[英語から日本語への翻訳依頼] 当社の貿易コンプライアンスチームがこの商品の発送が可能かどうか調べる必要がございます。確認作業は通常1-2営業日で完了します。 このご注文に関して確認作...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん beekake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ken1981による依頼 2013/09/06 23:42:46 閲覧 1232回
残り時間: 終了

Our Trade Compliance Team needs to review if this item can be shipped. The review process is usually completed within 1-2 business days.
Please provide the following information to assist them in reviewing this order:
1. Invoice from the merchant
2. Online link to this item describing its features and specifications
Thank you for your patience and I am sorry for any inconvenience.
Our Trade Compliance Team helps ensure that our company and you, our valued member, remain in compliance with US export regulations.
Best Regards,
For the latest news and US shopping deals:

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/06 23:59:32に投稿されました
当社の貿易コンプライアンスチームがこの商品の発送が可能かどうか調べる必要がございます。確認作業は通常1-2営業日で完了します。
このご注文に関して確認作業に必要な下記情報をご提供いただけますでしょうか。
1.販売者からの請求書。
2.この商品の特長やスペックを記載しているオンラインリンク。
お客様には、お時間頂戴し、ご迷惑をおかけいたしまして誠に恐縮でございます。
当社の貿易コンプライアンスチームの機能は、当社と当社の大切なお客様が米国の輸出規制に則っているようにする事です。
敬具
最新ニュースと米国のお買い得情報は、
beekake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 00:10:42に投稿されました
貿易監査チームはこの商品が発送できるのかを精査する必要があります。
精査の行程は通常2ー3営業日で完了します。
この注文を精査するのに助けとなる以下の情報を提供してください。

1. 売り手からの請求書
2.この商品の特徴や仕様が描写されたオンラインのリンク先
ご辛抱頂きありがとうございます。またご不便をおかけして申し訳ありません。
我が社の貿易監査チームは我が社と大切なメンバーであるあなたがアメリカの輸出規制により正確に沿うようにします。
よろしくお願いします。
最新のお知らせとアメリカの購買取引について。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。