Dear Hayato,
I hope you are well.
The parcel is currently held in the customs service at Chronopost at the Paris airport, and they sent me a request in a letter. They would like me to send several documents including a Paypal invoice with both my address in France and your address in Okinawa. Would you have a copy of it that you could attach in an email to me?
If not, can you please send a copy of another invoice that includes both our addresses?
I need to send them an email with scans by Friday, otherwise they will ship Fortress Maximus back to Japan...
Onegai shimasu!
Best regards,
J.-B. Martin
お元気でお過ごしのことと思います。
小包は現在パリ空港のクロノポストのカスタマーサービス内にあり、書簡にて私の方に要請がありました。クロノポストはフランスの私の住所とあなたの沖縄の住所両方が記入されたペイパルのインボイスを含むいくつかの書類を送るよう求めています。私へのメールに書類のコピーを添付してもらえますか。
もしそれができなければ、私達の住所が記入された別のインボイスのコピーを送ってください。金曜日までに書類のスキャンをメールで送らなければ、Fortress Maximusを日本に送り返してしまいます。
おねがいします!
J.-B. Martin
いつもお世話になっています。
荷物は現在、パリ空港内にあるクロノポストのカスタマーサービスセンターで保留されており、書状である要請を受けています。書状では、私のフランスの住所と貴方の沖縄の住所の両方が記載されているペイパルの請求書をを含む、数点の書類の提出するよう求められています。メールに添付できるコピーをお持ちですか?
もしお手元にないようでしたら、二人の住所両方が記載されている請求書をもう一枚送付してもらう事は出来ますか?
金曜日までにスキャンしてメールで送信しなければ、Fortress Maximusを日本に送り返してしまうそうです。
御願いします!
J-B. Martin
お元気のことと思います。
小包は現在パリ空港のクロノポストの税関に保管されており、彼らは私に文書で要求してきています。フランスの私の住所と沖縄のあなたの住所が書かれたPaypalの送り状 を送ってくれとのkとです。できれば、そのコピーをメールに添付して送ってくれますか。
もしできなければ、二人の住所が書かれた他の送り状を送ってくれますか。
金曜日までにスキャンして彼らにメールを送る必要があり、そうしなければ彼らはFortress Maximusを日本に送り返すでしょう...
お願いします!
それでは
J.-B. Martin
5行目 kと → こと に訂正ください。 失礼いたしました。