Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いありがとうございました。現時点では、あなたの郵便物に保険は付いていません。この状態で発送してもよろしいでしょうか?もし保険を希望される場合は連絡く...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん sweetshino さん takeshikm さん aquabird さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

shibook2による依頼 2012/12/21 06:32:46 閲覧 2406回
残り時間: 終了

Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for delivery. Is this what you want me to deliver on? If you want insurance please let me know and i can tell you exactly the difference it will be to ship and you can add that to pay pal. Will send receipt, if not buyer assumes all responsibility.
Thanks again
Merry Christmas.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 06:45:28に投稿されました
お支払いありがとうございました。現時点では、あなたの郵便物に保険は付いていません。この状態で発送してもよろしいでしょうか?もし保険を希望される場合は連絡くだされば差額をお知らせしますのでPayPalで追加分をお支払いください。領収書をお送りいたします。もし希望されない場合は、購入者の責任となりますことをご了承ください。
ありがとうございました。
メリー・クリスマス
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 06:38:42に投稿されました
お支払いありがとうございました。現在の所、お客様の商品の発送に保険はついていおりません。配達保険をご希望でしょうか?保険を語希望の場合、ご連絡頂けれ正確な費用をご連絡致します。Paypalにて追加でお支払い頂ければ発送手続きを致します。領収書も追って送付いたします。保険をご希望でない場合、バイヤーが全ての責任を負う事となりますのでご了承ください。
重ねてありがとうございました。
メリークリスマス
takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 06:50:30に投稿されました
お支払いありがとうございます。現状、あなたの購入する商品に輸送上の保険がかけられていませんが、それでもお送り差し上げて宜しいですか?もし保険をかけて送る様にすべきであれば、お申し出ください。請求の差額をお伝え致しますので、Paypalで追加のお支払いをしてください。そしたら領収書もお出しします。保険がなければ、買い手側がすべての責任を被ることになります。
ご確認宜しくお願いします。
メリークリスマス
aquabird
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 08:06:02に投稿されました
お支払いありがとうございます。今のところ、お品物に配送保険が付帯されておりませんが、この条件のままで進行してよろしいでしょうか? 保険付きになさりたい場合は私にお申し付けください。折り返しお客様のお品物の保険料をお知らせいたしますので、その金額をペイパルでお支払い下さい。後ほど領収書をお送りいたします。尚、保険を付帯されない場合は、いかなるリスクもお客様の負担とみなされます。 宜しくお願い申し上げます。
素敵なクリスマスをお過ごしください。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。