sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

One of the best rc videos i have seen. Good music, but you can still clearly hear engine, good work.

awesome video!!! awesome baja rc.. where can i purchase one like yours? that is just awesome love the color bro good looks!!

hey bro whats your email? i want to build a baja maybe you can guide me.. thank man ill be waiting for your reply thanks again.

Awesome video brother. Subscribed!

Your videos rock! Keep up the great work and thanks for taking the time post them.

how fucking dare you say linkin park is horrible, they have more musical talent than you ever will.

翻訳

今までに見た最高のRCビデオの一つです。音楽がいいのに、エンジンの音もしっかり聞こえてます。いい仕事してますね。

素晴らしいビデオ!!素晴らしいBaja RC・・・あなたの所有しているようなもの(RC)はどこで手に入るのですか?色がいいですね、素晴らしい!カッコイイです!!

あなたのEメール(アドレス)は何ですか?Bajaを組み立ててみたいのですが、助けてくれますか?・・・よろしくお願いします。返事待ってますね。

素晴らしいビデオですね。また楽しみにしています!

あなたのビデオは最高です!これからも頑張ってください。投稿してくれてありがとう。

Linkin Parkが最悪なんてよく言えますね。あなたが一生かかっても手に入れられないほどの音楽の才能を彼らは持っています。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

翻訳

これらの価格はあなたが電子送金で支払いをされた場合の価格となります。(paypalでの支払いには3%の追加料金が加算されるので見積もり金額をあげる必要があります。)あなたは各商品を10点ずつ必要なのですか?それともすべての商品の合計が10点なのですか?

総量が10から30点のみの場合、UPSが最も良いと思われますが、一点につき$10ほどになってしまいます。

大抵のの電子送金はあなたの銀行のコンピューターから行うことができます。

大抵の場合、注文後Nikeから商品が私どもの手元に届くまでに1〜2週間ほどかかります。その後宛に発送する運びとなります。また各ユニットごとに送料が10ドルかかりますことを考慮してください。もしご注文を希望されるのであればお知らせ下さい。電子送金の為の合計金額を計算し、その後あなたに銀行情報をお知らせいたします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


I filled 3 different complaints because I bought 4 lenses and 3 of them were not as described:

1) You wrote in the auction "There is a slight mixture of mold, It does not have any problem with the photographing", but is not a slight mixture of mold, the lens optics are totally dirty and it affects the photos, additionally, the autofocus and manual focus don't work, the diaphragm does not work, and sometimes the zoom ring got stucked.
2)LENS IS OK, Positive feedback left.

3)Lens is not as described, you wrote in the auction "Functional: It works properly", I know that the lens is sticky, but the problem is that the diaphragm is not working. So the lens is kinda useless.

翻訳

購入した4つのレンズの内、3つが説明と異なっていたので、3つの異なるクレームを申請いたしました。

1)オークションでは、「多少のカビが付着していますが撮影には問題ありません。」と記載されていましたが、多少のカビなどではなく、水晶体全体が汚れており写真にも影響が出ています。更に、オートフォーカスもマニュアルフォーカスも、絞りも作動しません。更に、時々ズームリングも止まってしまいます。
2)レンズは大丈夫です。肯定的な評価を残しておきました。

3)レンズが記載とは違っていました。オークションでは「作動します:適切に作動します。」と記載されていましたが、レンズはべたついています。しかし問題なのは絞りが作動しない事です。ですからレンズも使用でいない状態です。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文



We currently support a number of resellers in Japan and will be happy to provide you with access to our products as well. Our pricing system is based on the quantity ordered, with most discounted prices and the quantity that must be ordered to achieve each price, presented in our store. If you should get to a high enough quantity in your orders to justify using airfreight and pallet quantities, we do offer a little more of a discount than shown in the store.



I went ahead and upgraded you to reseller status, don't worry about sending in that request. Next time you log into our site you will see the reseller pricing on the product pages. Thank you and have a nice day.

翻訳

現在、日本において多くの再販業者を持っており、あなた様にも我々の商品を取り扱っていただけるのは喜ばしいことです。我々の価格システムは発注量が基本となるため、表示されている殆どの割引価格での提供を可能とするためには、発注量を満たすことが必要となります。空輸とパレット利用に見合うのに十分な量のご注文をしていただいた場合はストアで表示されている価格よりも更に少し割引させていただきます。

既にあなた様のステータスを再販業者としてアップグレードさせていただきましたので、リクエストを送る必要はございません。次回、我々のサイトにログオンされますと、商品ページにて再販業者価格をご覧いただけます。ありがとうございました。良い一日をお過ごしください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

i expect to pay a little more with shipping because most of them are from the online shops and it is ok. i want to get a couple different snacks, as i have enough hard candy for awhile.. considering i dont eat it constantly... (i used to 2 years ago, but i guess i kinda changed, lol.)
thank you for teaching me a new japanese word!! im so happy!! ;D
have wonderful evening... i have to get ready for work ;p
talk to you soon


no kidding!!--easy, extra money-- here
~*The fact that I am a woman does not make me a different kind of Christian, but the fact that I am a Christian does make me a different kind of woman. For I have accepted God's idea of me, and my whole life is an offering back to Him of all that I am.*

翻訳

オンラインショップからの商品だったので送料がもう少しかかると思っていました。ですから問題ありません。飴はもう十分にあり、あまり食べないので(2年前まではよく食べていましたが、今は変わったみたいです。)何か違ったお菓子をお願いします。新しい日本語を教えてくれてありがとう。とてもうれしいです。素敵な夜をお過ごし下さい。私は仕事に行く支度をしなければいけません。ではまた!

冗談ではありません!ーー簡単に副収入が稼げます。ーーこちら、~~*私が女性だから人とは違うクリスチャンというわけではなく、私がクリスチャンあることが私を違う女性にするのです。私に対する神の意見を受け入れることで、私の人生すべてを神に捧げるのです。