了解しました。数量が34個なのはアメリカ国内の送料が無料になるからです。詳しい数量がわかり次第、またお知らせ下さい。
OK.I put "34" as the quantity just because the shipping will be free (if you buy more than 34).Let me know exact quantity you need ASAP.
現在、商品は日本へ輸送中です。日本は年末と年始に長期の休みがあるので、到着するのは来週の頭くらいになりそうです。到着したらまたご連絡します。
Currently, the item is in transit to Japan.Due to the year-end and New Year holidays in Japan, it may be early next week for you to receive it.I'll let you know when it arrives.
〇さん、返信ありがとうございます。では310$で購入したいのですが、何個在庫を持っていますか?あと今回ebayを通じて購入した物を一緒に送ってもらうことは可能ですか?
Hi, ****Thank you for your reply.OK, I want to purchase it at $310, how many of them do you have in stock now?Also, is it possible to ship the item that I purchased on eBay and those all together?
私はアカウントを作りたいです。私は日本人で英語をあまり話すことができません。日本語を話せる方はいらっしゃいますか?変わってほしいです。
I'd like to open my account.I am a Japanese and don't speak much English.Does anyone speak Japanese there?Can I talk to him/her?
メールありがとう!ギフトって何かな~。楽しみ!さっそくYukikoに連絡しました。ところで、あなたの体調は大丈夫?つわりは苦しくない?あなた達のベビーが男の子か女の子か、とても楽しみにしています。
Thank you for your e-mail!I wonder what the gift is... look forward to it!!I have already contacted Yukiko.By the way, how are you feeling?Aren't you suffering from bad morning sickness?I can't wait to find out you will have a baby boy or a baby girl!!
上記商品は現在、在庫ありますか?もし在庫がない場合は、入荷予定はありますか?もしくは他の店舗か工場に在庫がある場合は取り寄せは可能ですか?可能でしたら、他の店舗と工場に問い合わせお願いします。お返事楽しみに待っています。
Do you currently have the items above in stock?If you don't, do you have any plan to get them in the future?Or can you get them from other stores or manufactures? If you can, could you contact them for me?Look forward to hearing from you.
大変申し訳ありません。先程確認したところ、○○さんへの送金が完了できておりませんでした。再度、休み明けにお手続きを致します。少々お待ち頂く事は可能ですか?色々ご迷惑掛けしてしまってごめんなさい。
I'm really sorry.I just found out that I haven't completed the payment to you yet.I will arrange the payment again right after the vacation. Could you possibly wait a little longer?I'm so sorry to cause you too much trouble.
こんにちは。残念ですが、私は英語を話せません。時間が掛かるとは思いますが、なぜキャンセルになったかメールで内容を送ってもらえますか?どうすればこの商品を買う事が出来るか方法を教えて下さい。よろしくお願いします。
Hello,Unfortunately, I can't speak English.It may take time, but could you please explain why this transaction was canceled by e-mail? Also, I want to know if there is a way or two to purchase this item.Thank you in advance.
返信ありがとうございます私がほしいのはsサイズだけなんです日本人は体が欧米の方と比べて小さいので、Mだと大きすぎるんだよねもしあと何点かSサイズを取り寄せできるなら4つくらい購入したかったんだよねとりあえず返信してくれてありがとう!
Thank you for your reply.What I need is only size S because Japanese body sizes are much smaller than the ones of Americans; therefore, size M is too big for us.If you could get more of size S for me, I wanted to purchase 4 or more of them.Anyway, thank you for your reply!!
南カルフォルニアの気温はそんなに低くなるんですね!仕事でロサンゼルスには何度もいく事はあるのですが、行く度に日中と夜の気温差が凄くて風邪を引きそうになります(笑テレビ撮影の仕事は旅行と違って非常に滞在時間も短いから、いつも時差ボケで苦しんでますよ...いつか時間に余裕のある仕事でロサンゼルスに行く事があったら、Mikeさんに会いに行きますね!....といっても僕は英会話が苦手なのでほとんど無口になってしまうけど(爆笑
Wow, I didn't know that it gets that cold in South California!! I have gone to LA many times on business, and I almost catch a cold every time I go there because of the big difference in the temperature between day and night. ;)Also, unlike traveling, I often suffer from jet lag since I stay one place for a short period of time for shooting a TV program...Someday, if I can find spare time when I am in LA on business, I will definitely visit you, Mike!! .....but, I may be very quite because I am poor in English conversation.... ;)
市販されてるボディーを使うのはつまらないので新規で全て作ることになりました。さすがに車体は市販品ですけどね(笑もし途中で知りたい部分があったり必要なデータがあったら協力してもらえたら嬉しいです!小さいRCが1台と、1/5スケールのRCをMikeさんに送ることになるけれど迷惑にならにといいですけどね(爆笑荷物が到着したらまたメールしますね!!楽しみで仕方ないです!!Mikeさんをはじめ、TSCO Racing全員のスタッフに素晴らしいクリスマスが訪れることを心から祈ってます!!
It is boring to buy and use a body on shelves, so I will make one from scratch. Still, the body itself is from a shelf....;)If I need some data along the way, I may ask you some help!!I will send a small RC and a 1/5 scale RC to Mike, and I hope it won't give him too much trouble. ;)I will e-mail you when I receive the package!! I just can't wait!!I wish Mike and all the staffs from TSCO Racing have a very Merry Christmas!!!
さっそくプレゼントを送ってくれて有難うございます!!凄く楽しみです!!僕からのプレゼントは作るのに時間が掛かるので待ってくださいね。その代わり、必ず驚いてくれる物を必ず作って送ります!Mikeさんから貴重なスポンサーロゴのデータ頂いたので、1/5スケールでRaptorのbodyを作り、TSCO Racingのカラーで完全なボディーものを作ることにしました。せっかくの機会なのでTSCO Racingの会社に飾っておいても、誰にも文句言われない位のクオリティーで作ってみせます!
Thank you for shipping a gift already!!! Look forward to it!!!The gift from me takes a little longer, so please wait some more. Instead, I promise that I will make and send a gift that your eyes will pop out!!I got a valued data for the sponsor logo from Mike, so I will make a 1/5 scale Raptor's body and complete it with the TSCO Racing color.To take advantage of this opportunity, I will make one that can be displayed at the TSCO Racing company and no one will complain about it because of its high-quality!!
あなたの商品に問題があったのに、なぜ私が料金を多く負担しなくてはいけないのですか。私がダンボールや靴箱も含めた靴の重量を量ったら5.7ポンドありました。50ドルではもっとも安い配送方法でも、金額が足りません。最低でも65ドルは負担して頂きたいです。あなたの迅速な対応を期待しています。
There was a problem with your product. So why do I have to pay this much money? When I weighed this package includes the cardboard, the shoe box, and the shoes, it was 7.5lb.The $50 is not enough at all even if I use the cheapest method of shipping.Could you pay me at least $60? I expect your quick response. Thank you.
タイヤも外れていますが、ウインカーも修理してください。助手席側が白くなっていますから運転席側と同じように修理して下さい。現物を見てもらえれば良いですが、写真も確認してください。お願いします。
The tire is off, but the blinker is broken as well. Could you repair both of them?The passenger side turned whitish, so could you fix it to be same as the driver side?You will see the actual stuff, but could you please check the picture as well?Thank you in advance.
発送先をオレゴンにしてしまいましたが、12月26日から1月6日まで留守にするため下記のフロリダの住所に変更してもらえないでしょうか?お手数をおかけしますが宜しくおねがいします。
I put Oregon as the shipping address; however, could you please switch to the following address in Florida because I will be out of town between Dec. 26th to Jan. 6th?Thank you for your time and consideration.
DHLからも発送の連絡が来たよ!いつもどうもありがとう。マザーバッグもクリスマスプレゼントに買ってくれる人が多かったよ!次回は、Tanya backpackと一緒にオーダーするね。あなた方家族にも、幸せなクリスマスが訪れますように!
I received a shipping notification from DHL as well!!Thank you always.There are many customers who bought the Mother Bags as a Christmas gift!I will order them along with the Tanya backpacks for next time.I wish you and your family a very Merry Christmas!!
先日は素早い対応をありがとうございました。一日で70個程度販売できました。また、大きめの広告など活用する機会があれば改めてご連絡差し上げます。取り急ぎ、ご報告まで。
Thank you for your quick response the other day.I was able to sell about 70 units a day.I will contact you again if I have a chance that I can utilize it for a big ads.I just wanted to inform you of this as soon as possible.
今度の週末は、飛行機代が高いので、そちらに行くのは次回にします。新年早々になると思います。バイクは、必ず買うので、それまで待って下さい。この車をいくらなら買いますか?希望購入価格に近づけるよう、最大限努力します。この車は、とてもコンディションが良いので、満足いただけると思います。
The air fare is very high this coming weekend, so I will pass this time.I think it will be early next year when I come and see you next time. I will definitely buy the bike, so please wait till then.How much do you wanna pay for this car?I will do my best to get closer to your asking price.This car is in an excellent condition, so I'm pretty sure that you will love it.
こんにちわ!先ほど、あなたのホームページでアカウントを作って、商品代金をペイパルを通して支払いました。送料もペイパルを通してあなたの指定したペイパルアドレスに支払いました。支払いの確認をお願いします。すでに支払いを済ませたので、できるだけ早く発送してくれるとうれしいです。よろしくお願いします。
Hello,I just created my account on your HP and completed my payment via PayPal.I also sent the shipping cost to your PayPal address via PayPal.Please confirm my payment.I would appreciate if you can ship it out ASAP as I have already completed my payment.Thank you.
11/4に落札したaaaです。燃焼しません。ですから返品しますので、送料込みで返金をお願いします。またあなたを信頼してたので、現在2品入札しています。それを取り消してください。よろしくお願いいたします。
This is aaa, and I won a bid on Nov. 4th.It doesn't burn at all.Therefore, I will return this to you.I request you a refund includes the shipping cost.Currently, I have two bids on your items because I trusted you, but I wanna cancel those.Thank you.