なにか困ったことがあったら遠慮なく言ってもらえればと思います次にアメリカに行く予定はまだ未定です・・・私のスタッフは結構アメリカに行くのですが私はなかなか仕事が忙しくて日本から出れないです。けど1年に1回くらいは行きたいと思います
If you have a problem, please let me know without hesitation.The schedule of visiting the States next time has not been decided yet.My staff sometimes goes to the States.But as I am quite busy in my work, I cannot get out of Japan.I would like to go once a year.
2回に分けて配送する理由2017年4月1日より20万円を超える内容品の国際郵便の通関業務が 有料となりました料金は1件あたり2,800円(免税)となります商品48本(216,000円)を一度にお送りする場合先日ご案内した227,100円に更に2,800円が加算され合計229,900円となりますお客様への2,800円のご請求を避ける為2回に分けての発送をご提案致しましたが1度にまとめての発送も可能でございますのでkim様にとってご都合の良い方をご選択頂ければ幸いです。
The reason of sending by dividing into twiceFrom April 1st 2017, we have to pay money for customs clearance of international postal service when we send an item by more than 200,000 Yen.The fee for each time is 2,800 Yen without tax.When we send 48 pieces of the item (216,000 Yen) at one time, 2,800 Yen is added to 227,100 Yen we notified you a few days ago, whose total is 229,900 Yen.We suggested to divide them into two to avoid 2,800 Yen for you.But we can send them together at one time.Would you select the one you like?
ボブ・ディランの63年から03年までのレア映像のうち特筆すべき定番映像+クルーショットのようなレア映像を追加したコンピレーション。今まで数々のアイテムに散在していた、現在集める事が困難な映像を網羅しています。
It is compilation where rare film such as common film and crew shot that must be focused on is added among the rare films of Bob Dylan from 1963 to 2003.The films that have been put separately so far and are difficult to collect now are covered.
ブルーススプリングスティーンのスペシャルTVコンプリーションセットをハイクオリティー3枚組みDVDにてお楽しみ下さい!古くは'78の映像から近年の映像まで「これでもか!」ぐらいの勢いで収録されています。偉大なるブルースの歴史を回顧できるファンには涙物の一枚!約6時間にも及ぶスペシャルボリュームエディション!TVコンプですので見易さも抜群、クオリティーの高さでも絶対お奨めの大変貴重な逸品です、ぜひ1度ご覧下さい。
Why don't you enjoy special TV completion set of Bruce Springsteen by DVD by 3 pieces in high quality?From old filmsas old as 78 to the recent ones have been recorded by energy as strong as "so superb". It is the piece where the fans who can remember the history of great Bruce shed tears! It is the special volume version continuing as long as about 6 hours! As it is TV completion, it is very easy to see and in high quality. It is a very valuable and great one I recommend. You should see it once.
私どもが販売している商品でA商品という日本の商品があります。A商品はアマゾンでは他にB社の製品が売られています。日本ではA社の製品のほうが高く良い製品で、B社の製品はずっと安く売られています。日本では。B社の製品は出品文もフェアに見ていい加減なものです。ところが「Amazon's Choice」のアイコンが輝いているため、うちが扱っている商品が売れないのです!自分たちの商品も「Amazon's Choice」のアイコンがほしいのですがどうしたらアイコンを付けられるでしょうか?
There is a Japanese item called A we sell.At Amazon, it is sold as an item of B.In Japan, the item by A is in higher quality and more expensive,and the one by B is sold at far lower price. The explanation for the item by B is not reliable at all even if we try to see it on fair basis.But as icon of "Amazon's Choice" is brightening, the item we handle does not sell.We also want an icon of the "Amazon's Choice" for the item. How can we attach the icon?
ちなみにAの重量が4tほどになるため、カートを付けても手で押すことは困難なのですが、それでもカートは必要になりますでしょうか?カートはどのように動かすことを想定していますか?Bの色味が違うのは、前も言いましたが、熱処理を2回しているためです。この処理をすることで、SUSのフェライトをより少なくできると考えられております。これによってPCやPMMAの品質が向上すると考えている客先もおります。樹脂の成分とフェライトが反応すると樹脂の色味が悪くなります。
As weight of A is 4 tons, it is difficult to push it by hand even if I attach the cart. Do you still need a cart? How do expect about the way you push the cart?As I told you before, the reason color of B is different is that heat treatment has been carried out twice.It is assumed that ferrite of SUS will be reduced due to this treatment. A customer believes that this improves quality of PC ad PMMA. If element of resin and ferrite reacts, color of the resin is deteriorated.
Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?また、サンプルは無償は厳しい状況です。C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。
As A is quite large and heavy, it takes time to design caster. I know that you are in a hurry. But I hate to ask you, but would you wait for estimate of A until Tuesday next week?Regarding payment condition of B, T/T 30 days after B/L is fine. I will correct the estimate.Regarding sample of C, if result of the rating is good, are you going to purchase from our company?It is difficult for us to provide the sample at free of charge.As it takes time to send by C with D, would you agree to the idea that we send only C?
この度は誠に申し訳ございません。納品したセット商品がスタッフの梱包ミスで一部不足しているのが判明しました。既にFBA在庫は全て移動の指示を出し、商品内容の確認をいたします。不備のある商品は間違いのない内容で再納品する予定です。既にお客様に販売してしまったものについては、お客様とコンタクトを取り不足分の再送もしくは充分な返金額をもって対応させて頂きます。何卒よろしくお願いします。
I apologize to you this time.I found that part of the set we had sent to you is missing due to mistake of the staff in charge of packing.I have already told to move all the FBA inventory, and will check details of the item.I will send the item with defect under the condition of having no mistake again.Regarding the item I had already sold to customer, I will contact him or her and send the missing one again or refund sufficiently.I appreciate your understanding.
度々ご連絡します。当方の口座である★銀行に御社からの入金はありません。アメリカの銀行に返却されています。★銀行への中継銀行である※銀行より、資金をおアメリカに返却した際の詳しい情報を本日得たのでお送りします。これを送金した銀行へ伝えて、今この資金がどこにあるのか確認してもらって下さい。それ以外、私が日本からは資金の行方を確認する手立てがありません。返却番号から資金がどこに今あるかわかると思います。繰り返しますが、送金に利用した銀行に調査を依頼して下さい。よろしくお願いします。
I contact you repeatedly.In the account of our bank xx, no money was received from your company.It was returned to the bank in the States.As today we received detailed information from the intermediary bank xx of xx Bank about when the money was returned to the States, we will send it to you.Would you tell this to the bank to which the money was sent, and ask them to check where this money is now?Other than that, I do not have a way to check where the money went in Japan.You must find where the money is now by using the returning number.I say it again. Please ask the bank you used for sending the money to search it.I appreciate your understanding.
かつては富士講信者が修行のために利用した道をネイチャーガイドと共に歩きます富士山の5合目(2300m)と同じ標高に位置するので、珍しい高山植物や富士山に生えている独特の形をした樹形がみれます御中道は自然の宝庫でもあるのでガイドと共に歩けば楽しさも2倍高山植物や富士山、富士山信仰について詳しく解説いたします富士山を一望できるコースをガイドと共に歩きます4つの山を歩きますが初心者でも比較的楽に歩けるコースです春夏秋冬それぞれ違った表情を見せ通年を通して楽しむことができます
We will walk on the road used by those who climb Mt. Fuji to train themselves with nature guide.As it is located at the place as high as 5th station of Mt. Fuji (2,300 meters), we can see the rare the alpine plants and the plants that have the unique shape.As Onchudo (route around the mountain) is full of nature, we can enjoy double when we walk with the guide.They will explain the alpine plants, Mt. Fuji and belief of the mountain in detail.We will walk the course where we can have the birds" eye view of the mountain with the guide.We walk on the 4 mountains, but it is a course where the beginner can walk relatively relaxed.We can enjoy throughout a year by showing each different scene in spring, summer, autumn and winter.
大変申し訳ございません。梱包ミスのためPosca ナチュラルカラー7本が不足している可能性があります。不足の場合はご連絡下さい。返金もしくは再送でご対応させて頂きます。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。この度は誠に申し訳ございません。弊社の梱包ミスが原因のようです。返金にてご対応させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
I apologize to you.7 pieces of Posca natural color might be missing due to mistake in packing.If they are missing, please contact us. We will refund you or send them again.I apologize to have caused you an inconvenience.I apologize to you this time.The cause appears to be a mistake of our packing. We will issue you a refund.I apologize to have caused you an inconvenience.
2.500pcs,700pcsの発注の場合、更なる割引が適用可能か否か。 3.アタッチメントの価格と製品のFOB価格は数量毎に分けて見積もりが欲しい。 200pcs,500pcs,700pcs場合毎のFOB価格。4.オリジナルのロゴとパッケージの作成にはMOQを設定し、 それ以上発注した場合は、追加コスト無しとして欲しい。 (現状、他社は全てこの条件) オリジナルロゴ作成のための金型費用は当社負担で問題ありません。5.御社が出荷時に許容している不良品率が知りたい。
2. In case of ordering 500 and 700 pieces, if company can offer further discount.3. Regarding price of attachment and FOB price of an item, we need an estimate by dividing the volume.FOB price by 200, 500 and 700 pieces.4. We want you to set minimum order quantity when you make an original logo and package.When we order more than that, we ask you not to require additional cost.(Other companies accept these conditions currently.)5. We want to know the rate of item with defect your company permits when you send an item.
御社のレスポンスの早さと積極的なご提案は満足ですが信頼性に不安が残っています。それは前回の見積価格が想定より高かったため、ご説明をお願いした際、返答が曖昧で納得感に欠けた内容であった為です。改めて今回の製品について何点か質問をさせてください。初回200個発注を想定しています。1.オリジナルのロゴとパッケージ、スマートフォンアタッチメントのオプション3点が全て不要の場合、 200個以上注文した場合は、販売ページにある通りのFOB価格($15.86/pc)で購入可能か否か。
We are satisfied that your company responds quickly and suggest positively, but are concerned about reliability.The reason is that as the last estimate was higher than we expected, your response was not clear which did not satisfy us when we asked you to explain.We will ask some questions about the item this time.We are thinking of ordering 200 pieces in the first time.1. In case where we do not need original logo, package and smart phone attachment, can we purchase at FOB price (15.86 dollars per piece) as is listed in the sales page if we order more than 200 pieces?
当社は米国向けのOEMに関してプロです。これまで手がけた案件はほぼ全て米国市場で成功しています。その最たる要因は以下の3つの条件を満たすパートナーと組んできたことです。一、レスポンスが早く、誠実な会社。長期的なパートナーシップを築ける会社。 (過去に最初だけ安く、後から色々と理由をつけて価格を上げる会社がいましたが、長期的なパートナー関係を築けないと判断し、取引を停止)二、高い品質基準。不良品率が0.5%以下の製品を提供可能な会社。三、積極的な製品改良や提案に前向きな会社。
Our company is professional about OEM for the States.Almost all the works we have been working on succeeded in the US market.The major reason is that we have been having a partnership that satisfies the 3 conditions listed below.1. Company responding promptly and in good faith. Company we can have a partnership for a long time.(In the past, we had a company that offered low price only in the beginning but increased the price thereafter for some reasons. We decided that we cannot have a partnership with this company and stopped business.)2. High quality standard. Company that can offer the items whose rate of item with defect is less than 0.5 percent.3. Company that improves and suggest an item positively.
NYは、すっかりクリスマスの雰囲気に包まれていることでしょう。ご連絡を頂き、ありがとうございます。私も、あなたと新しい年に向けてのプランをお話できることを嬉しく思います。電話会議の日時について、私の希望は、こちらの日本時間の来週の火曜日、12月19日の朝8時、そちらのNY時間では12月18日(月)、午後6時ですが、よろしいでしょうか。私の電話番号は、+81.3.6432.4376、または、携帯電話は、+81.80.1103.4820、です。お電話をお待ちしています。
NY must be filled with atmosphere of Christmas.Thank you for contacting me. I am also glad that I can talk about the plan for the new year with you.As for date and time of telephone conference, my request is 8 o'clock on December 19th Tuesday the next week by Japan time, which is 6 o'clock on December 18th Monday by NY time.My telephone number s +81.3.6432.4376 or +81.80.1103.4820 by cellular phone.I am looking forward to your calling.
例えばアイスクリーム店の場合下記のようにアンケートにお勧め理由を書いてください。お勧めしたい理由は?今もっとも渋谷で人気のあるアイス屋。近くに他のアイス屋はありますが、ここはマイナーで隠れたピンク色の秘密のスポット。インスタ映え必須でかわいい。そこで何をすることをお勧めしますか?ピンク基調でアイスにハートのチョコを載せて近くのストリートアートで撮影するのがちょっとしたフォトジェニックスポットさを演出できます。
For example, in case of ice cream shop, please write a reason why recommend in the questionnaire as listed below. Why do you recommend it?It is an ice cream shop that is most popular in Shibuya recently.There is another ice cream shop near this, but it is a secret spot that is minor and hidden pink color.It must be reflected in Instagram and is lovely.What do you recommend to do there?You can perform a little photogenic spot where you take a film at the street art nearby by putting the heart style chocolate on the ice cream with pink color.
(1)私たちが日本の小売業者であることの証明書類として開業届けの控えを提出させていただきます。こちらはビジネスを開業したことを税務署に申告するための書類です。(2)月間販売目標や初期オーダーについては卸値が分からないので、現時点では答えることが難しいです。
I will submit a copy of opening business as a certificate that I am a retailer in Japan.It is a document to file in tax bureau that I started the business.As I do not know wholesale price about the order in the initial period and goal of sales amount every month, it is difficult to answer.
この商品は中古品です。ご購入をお考えの方は、説明をご覧ください。・開封品です。・外箱に若干の痛みがあります。・右腕の関節部と右足の関節部のパーツが外れやすくなっています。しかし直立はしますのでお部屋で飾るだけなら問題ないかと思います。・パーツ、説明書、外箱は全て揃っています。詳細は写真を参考にしてください。説明を見てくださってありがとうございます。
this is an used item.If you are considering purchasing it, please see the explanation.It has been opened.There are some damages at outside box.The joint at right arm and joint at right leg are easy to be removed.But as it stands, you can use it if you decorate it in the room.Parts, manual and outside box are prepared.Please refer to the picture for details.Thank you for checking the explanation.
私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。御社は海外の展示会には参加されますか?私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。
Thank you for your polite reply for our question.I feel sorry that it is not an agent, but checked details of the contract.We will work hard to increase the sales in Japan to satisfy expectation of your company.What should we do the document where seal of the company and sign are included in the contract?Do we send it by postal service or attach it to email after scanning the document?If we send by postal service, please let me know address to which it is sent.Is your company going to participate in exhibition abroad?We will go to the exhibition in Lyon that is held in February. After you find schedule of the exhibition next year, please let us know.
ありがとうでは値引きお願いできますか?宜しくお願いします。では60ドルに値引きして頂けるでしょうか?
Thank you.May I ask you to discount it?I appreciate your understanding.Would you discount 60 dollars?