Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。 総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。 御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん bennieyang さん eikimabuchi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2017/12/10 11:10:35 閲覧 1472回
残り時間: 終了

私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。
総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。
御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。
契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?
郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?
郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。
御社は海外の展示会には参加されますか?
私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 11:18:50に投稿されました
Thank you for your thorough response to our question.
Although it is our regret that we are not a sole agency, we have confirmed the contract details.
We will do our very best to meet your expectation and promote the sales in Japan.
Please advise what to do about the signed and sealed agreement document?
Would you like us to send it via postal mail, or scan and send via e-mail as an attachment?
In the case of a postal mail, please let us know the mailing address.
Are you planning to participate the overseas exhibition?
We will be at the one held in Lyon in Feb. If you already have the exhibition schedule next year, please contact us.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 11:23:21に投稿されました
Thank you for your polite reply for our question.
I feel sorry that it is not an agent, but checked details of the contract.
We will work hard to increase the sales in Japan to satisfy expectation of your company.
What should we do the document where seal of the company and sign are included in the contract?
Do we send it by postal service or attach it to email after scanning the document?
If we send by postal service, please let me know address to which it is sent.
Is your company going to participate in exhibition abroad?
We will go to the exhibition in Lyon that is held in February. After you find schedule of the exhibition next year, please let us know.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
bennieyang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 11:58:51に投稿されました
Many thanks for your careful reply to our questions.
However it's disappointing that you are not a general agent, we have confirmed contractual coverage.
We will work for expanding sales in Japan so that we could respond to your expectations.
We would like to ask how we should send documents that are signed and corporate sealed contract sheets.
Should we use postal mail or attach scanned documents to email?
If you like postal mail, please inform us of your delivery address.
Are you going to attend any exhibitions in overseas?
We will come into one held in February at Lyon. Please inform us of next year's exhibition schedule, if you have already determined.
bennieyang
bennieyang- 7年弱前
総代理店を相手先としてしまいました。申し訳ございません。
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 11:27:20に投稿されました
Thank you very much your heartful reply. I am little disapointed tha fact that I 'm not a leadinf agent but I have already confirmed the agreementand and accepted the fact.
I will try hard to promote your product in Japan.
There are questions, what should I do after I sign the contact paper. Should I post it or mail it after scanning the paper?
If I will post it , I need your address.
and Do you have any plan to hold a exhibition abroad?
We are planning to go to Rion for a exhibition.
If you fix a schedeul for the exhibition next year, let me know.
Thanks and best regards

クライアント

備考

取引先への返事のメールです。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。