2年前は、ある程度の金額の発注に関しては、この支払い状況で引き受けて下さいました。少しの問題であれば、次回から発注する際に支払い状況を確認しますので、彼らの条件でお願いできませんか。保留にしているブランドの発注してもらうように営業します。何で商品代金を支払って、荷物が到着するのに1カ月近く経過したのですか。初めての取引先で、次回弊社に発注するのが、難しくなりました。これらのブランドは、既に他社で彼らの支払い条件で取り扱いしています。どのブランドならば、同じ条件できますか。
Regarding placing an order by certain amount, you accepted under this kind of payment condition 2 years ago. As I will check the payment condition when I order from next time if there are some problems, would you accept their condition? I will do marketing to let them order the brand that has been suspended. Why does the item arrive nearly 1 month after making a payment of the item? It is the first company I do business with, and it is difficult to place an order to our company next time. These brands are handled under their payment condition by another company. Which brand would you handle under the same condition?
品質とリードタイムの問題を解決するために、NDAを締結した上で、弊社の洗浄方法を開示し、貴社に直接洗浄方法のレクチャーを行う。AとBの名称は機械の取扱説明書から転記しています。洗浄したエレメントは濡れておりますので、乾燥をする必要があります。ここから操作方法について説明します。これについては動画がありますので、ご覧ください。どちらもリン系の溶剤になります。具体的な方法の説明を致します。こうすることによって、機械に水が流れて、水が循環します。
To solve the problem of quality and lead time, we will disclose how our company cleans it after making a non-disclosure agreement, and give your company the lecture about how to clean it directly.I listed name of A and B from manual of the machine.As cleaned element is wet, we have to dry it.I will explain how to use it. As there is a moving picture for it, please see it.Both are the solvent of phosphorus.I will explain how to use it in detail.By using this way, water runs in the machine and circulates.
この機械で洗浄したエレメントの乾燥を行います。この機械はある一定の空気をエレメントに流した時の、圧力値を測定できます。この黒い台にエレメントをのせて、空気を流しています。その時の圧力値がパネルに表示されているので、その値を記録します。先ほどと同様にエレメントの濯ぎを行い、pHの確認を行います。写真のフィルターは貴社のタイプとは違いますが、参考のために載せました。貴社の場合は下段に載せたような構成になります。
I will dry the element cleaned by this machine.With this machine, we can measure value of pressure when certain amount of air is flowed to the element.We flow the air by putting the element on this black stand. As value of pressure at that time is shown, we record the value.Similar to what we did a few minutes ago, we will rinse the element and check pH.The filter in the picture is different from the type of your company, I listed it for reference.The structure of your company is the one put in the bottom.
アドバイスありがとうございます。バックオーダーAAAもBBBも、両方とも注文継続お願いいたします。入荷または出荷しましたら教えてください。
Thank you for your advice.Please continue ordering both back order AAA and BBB.would you tell me when you receive or send it?
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for contacting the shipment.As I have 700 remaining inventories, I will not run out of the inventory if you send them within this week.If you can use white box you showed me in the picture a few days ago, you can use some of them.I am asking a company in Dongguan to manufacture the paper box.I hate to ask you, but would you send an empty box and 1 item to me?I will pay the shipping charge and the item when I order next time.I apologize to ask you many favors.
メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。
As manufacturer knows to where they sell, I think that they do not need to send the item to warehouse in Tokyo. Can we deliver the item in the warehouse we use now? As I want to arrange for the shipment by using 1 container, please pack it without wasting space when you ship it.He sells an item only in Kansai area. Would you let only him sell the item that had been handled before?If it is difficult, at what price are you going to sell the item our company handle? The reason is that another company offers the same item at lower price.
まずは弊社全体の紹介を〇〇さんにしてもらいます。〇〇さんは今月から配属になったばかりなのですが、勉強のために今回参加してもらっています。その後に、私から具体的な洗浄についての説明を行います。ここまでをお昼まで行う予定です。お昼からは実際に現場に出て、それぞれの工程を説明致します。2日目は予備日として、本日のプレゼンを通して疑問に思ったことなどの質疑応答を中心にしたいと考えています。もちろん、その都度質問はお受けしますので、遠慮なく質問をお願い致します。
First xx will introduce our company in whole.XX was assigned just from this month, but he or she is attending it to study.After that, I will explain cleaning in detail.We will complete it before lunch break. In the afternoon, we will go there and explain each procedure.On the 2nd day as an extra day, we will mainly work on questions & answers including the questions they found through today's presentation.Of course, we will answer the questions each time. Please ask a question without hesitation.
私達は欧米から輸入した商品を「HEIWADO」というスーパーに卸しています。又、オンラインでは日本Amazonで販売しています。実店舗は持ってません。私達は今後、アジアのメーカーとの取引を拡大していくつもりです、ですので貴社とも是非取引したいです。最初の取引なのでテスト販売として、「TM-190」を20個購入したいです。それが上手くいけば貴社の製品の取扱品目、数を増やしていくつもりです。「TM-190」の卸値と日本までの送料を教えて下さい。前向きに検討をお願い致します。
We wholesale the item imported from Europe and USA to the supermarket called "Heiwado". Or we sell at Amazon Japan online. We do not have a real shop, and are going to increase the business with manufacturers in Asia. For this reason, we definitely want to carry out the business with your company. As it is the first business, we want to purchase 20 pieces of TM-190 as test sales. If it goes well, we will increase type and volume of the item of your company. Please let us know wholesale price of TM-190 and shipping charge to Japan. May we ask you to consider it positively?
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you for your reply and polite handling.I want to confirm one point.Is Platinum tiny cross/Diamond pave in the picture attached to this email5600 dollars?I hate to ask a question again, but am looking forward to hearing from you.
Mr.Sさん、そして奥様と娘さんと息子さんへ。Mr.Sさんのお子様は日本のお菓子の「ハッピーターン」が好きとお聞きしましたので今回に荷物に同封しました。他にも日本のお菓子やゲームで欲しい物があったらリクエストくださいね!君たちのお父さんには仕事ですごくお世話になっているのと君たちが想像している以上に凄い人だっていうのをこの手紙で伝えたいと思いました感謝しかありません。けどこれだけ「ハッピーターン」あると飽きちゃうかな?
To Mr s, his wife, daughter and sonAs I heard that children of Mr. S like "Happy turn", Japanese sweets,I included in the item I send this time.If you have another Japanese sweets and game you want to have, please let me know.I want to tell in this letter that I have been supported by your father and your father is far nicer person than you think.If you have the Happy turn as much as this, will you be sick and tired of it?
With a mission to empower people to experience the world, Booking.com invests in digital technology that helps take the friction out of travel. At Booking.com, we connect travelers with the world’s largest selection of incredible places to stay, including everything from apartments, vacation homes, and family-run B&Bs to 5-star luxury resorts, tree houses and even igloos. The Booking.com website and mobile apps are available in 43 languages, offer over 27 million total reported listings and cover more than 130,000 destinations in 227 countries and territories worldwide.
人々を世界で経験させることを使命としてBooking.comはデジタル式のテクノロジーへ投資し、このテクノロジーが旅行における摩擦を取り除きます。このサイトでは、世界最大の驚異的な宿泊地の選択を旅行者へ結びつけ、これにはアパート、休暇用の家屋、家族経営のベッド&ブレックファースト、5つ星の絢爛なリゾート、ツリーハウス、イーグルーが含まれます。このサイトとモバイルのアプリケーションは43ヶ国語で利用でき、2700万件にも及ぶ情報を提供し、世界227の国々と領土において13万以上の目的地を網羅しています。
写真有難うございます。大変興味があり、是非とも検討したいと思います。こちらの商品は3セットでの販売は難しいので、各サイズごとのFOB価格をお知らせください。また、今回出荷予定のコンテナにこちらのサンプルを載せていただく事は可能でしょうか?(こちらのサンプルの件で、出荷スケジュールが遅れると困りますので、その際はご連絡ください。)お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for the picture.I am interested in it very much, and want to consider purchasing it.As it is difficult to sell this item by 3 sets, please let me know FOB price by each size.Would you include this sample in the container sent this time?(Regarding the sample, it will be a trouble if it is sent behind schedule. If it is behind schedule, please let me know.)I hate to ask you some favors, but appreciate your understanding.
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
As for element, I can finally borrow from another company.I will borrow the element within this week, and adjust to assemble and send within the next week.I will send a document of presentation that will be used next week (Please do not send to xx).Would you check the details and let me know if some information is missing.Frankly speaking, almost all the details will be finished on the 1st day. Therefore, we will go to Tokyo in the afternoon of the 2nd day, and do sightseeing in Akihabara.
日中学生会議に参加した際に、京都で買った扇子を送った友達がいる。さて彼と一年越しに日本に来た時に再開した際、こちらが受け取りづらいほど高価な中国の茶具をもらった。その時彼は直接は言わなかったのだが、後日共通の知り合いに聞いたところ、中国人は贈与について、律儀にお返しをしないといけないという考え方が強いらしく、彼は実は昨年僕から高価なお土産を受け取ったことを少し負担に思っていたようだ。この出来事をきっかけに僕は、常識だと思っている行動様式さえ、文化相対視する必要性を再確認した。
When I participated in Sino-Japanese student conference, I gave a folding fan I had purchased in Kyoto to a friend as a present. When I met him 1 year after that when he came to Japan, he gave me a very expensive Chinese equipment of tea. It was difficult for me to receive it since it was so expensive.Later I heard from an acquaintance both he and I know that Chinese people strongly believe in giving back an item when they receive a present. He seems to have been feeling burden a little about he had received the expensive item from me last year. By this, I confirmed again that we have to consider even the style of act we believe to be common sense in terms of cultural difference.
卒業生の話などを聞くうちに、日本のトップ大学に進学しても授業はそのような理念の延長線上にあるだけでなく、クラス毎の人数が増えてより状況が悪くなるようである。少人数教育により様々な出自を持った生徒の声、拾い上げミックスするアメリカの大学の教室はまさに自分の理想の環境である。特に〇大学は自身が関心を持つ社会学、計算機科学などの分野において全米トップクラスの研究型大学として君臨している。
When I hear what a student who graduated speaks, even if we go to top university in Japan, classes are only on the extension of such an ideal and situation seems to be deteriorated by the number of students per class.The class in the States where voice of students who come from many kinds of family is picked up and mixed as a result of education with small number of student is exactly my ideal environment. What is remarkable is xx University I am interested in is the top class research style university in the States in the field of sociology and calculation geometry.
大学では自然科学分野の学問にも幅広くコミットし、高校時代に感覚だけで分析してきた世の中の構造に論理的なバックボーンを与えたい。自分が成長したければ、まずはより良い環境に入ることが大事だと考え、それが入手できなければ、自分で構築するように心がけている、今まで実行してきた。日中学生会議では会議史上初の高校生として自分の住む国とは違う大文化圏を間近で観察するチャンスを獲得し、生徒会長として哲学対話を導入するなど校内にも風穴を開けた。
In university, I want to commit to the field of natural science widely, and give logical backbone to the structure of society analyzed only by the feeling in high school days.If I want to grow, it is important to be in good environment first. If it is impossible, I try to make it by myself, and have been carrying it out so far. In Sino-Japanese student conference, I obtained a chance to observe a great cultural zone that is different from the country I live in as the first high school student in the conference.I also started carrying out a new idea in school such as introducing philosophical conversation as president of student council.
問屋に発注済みで、追跡の発注はありません。オファーした時に、デポジットの話がなかったので、払いたくない。この商品は、発注したいからデポジットを払った。デポジットを払えないのならば、弊社の在庫を引き取ってくれと交渉したら、今回の発注をキャンセルしたいと言っています。まだ、デポジットを払っていなければ、発注していない商品をキャンセルしたら、デポジットを払うとメーカーに交渉して頂けませんか。国内仕入れが多くて、日本円で販売価格を提案しなければ、こちらの商品に興味を持ってくれません。
It has been ordered to wholesaler, and there is no order I am tracking. As deposit was not talked about, I do not want to pay. As I want to order this item, I paid the deposit. I negotiated to purchase inventory of our company if he or she cannot pay the deposit, he or she told me to cancel the order this time.If the deposit has not been paid yet, would you negotiated with manufacturer to pay the deposit if I cancel the item not ordered? As many items are purchased in Japan, he or she is not interested in my item if I do not suggest the sales price in Japanese Yen.
コストが高くなることは承知いたしました。私はこれらのスティックを香料に漬けて販売しますので、木の燃える匂いがしない品質の良いお香が必要です。目に沁みたり、喉を痛くしたり、刺激性がある煙では上手くいきません。これはとても大事な事なので、出来れば注文前にサンプルが欲しいです。その際の送料はこちらが支払います。今後、販売量によってはもっと多く発注出来ると思います。直接お会いしてお話したいのですが、スケジュール的に難しそうです。ごめんなさい。引き続きよろしくお願いいたします。
I understand that cost is high.As I sell by dipping these sticks in essence, I need incense in good quality where we do not feel smell of burning the wood. We cannot succeed by the smoke where we feel ache at our eyes and throat stimulating us. As this is very important, if possible, I want to have a sample before placing an order. I will pay the shipping charge.I will order more depending on the volume of sales in the future.I would like to see you in person, but it is difficult by schedule. I apologize to you.I appreciate your continuous understanding.
先週木曜日は、私達との打合せの時間を設けてくださり、有難うございました。御社の最近の状況を教えていただいたり、私達の疑問についてお答えいただいたので、私達としても御社の事業について理解を深めることができ、とても良い時間になったと考えております。引き続き、〇〇様とやりとりさせていただき、相互に質疑を行いながら、私達としても御社の事業についての理解を深めるとともに、御社が私達に対して持たれている疑問にもお答えしていきたいと考えております。今後とも、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for setting time for the meeting with us on Thursday last week.As you told us current situation of your company and answered our questions, we had a very good time since we understood business of your deeply.We would like to continue communicating with xx, and understand the business of your company more by asking and answering the question each other. In the meanwhile, we will answer the question your company has to us. We hope that we can be cooperative in the future.
初回はテストとして以下の通り購入したいです。同じ内容を添付します。発注方法を教えて下さい。今回の販売がうまくいったらマーケティングプランと販売方法を整えて仕入量を増やしていこうと考えています。追加で質問が2つあります。・○○と○○の説明書をデータ(pdfなど)で提供してもらうことは可能ですか?いただいたデータをもとに日本語説明書を作成しようと考えています。・○○の商品もあなたから直接購入できますか?できるなら価格表をいただきたいです。返信お待ちしております。
I want to purchase for the first time as a test as follows.I attach the same details.Please tell me how to order.If the sales this time goes well, I will set marketing plan and sales system and then increase volume of purchase.I have 2 questions additionally.Would you provide manual of xx and xx by data (pdf)?I will make the manual in Japanese based on the provided data.May I purchase the item of xx directly from you?If possible, I want to have a price list.I am looking forward to hearing from you.