Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コストが高くなることは承知いたしました。 私はこれらのスティックを香料に漬けて販売しますので、木の燃える匂いがしない品質の良いお香が必要です。目に沁みた...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん sujiko さん jasmine81 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/04/09 18:12:56 閲覧 1772回
残り時間: 終了

コストが高くなることは承知いたしました。

私はこれらのスティックを香料に漬けて販売しますので、木の燃える匂いがしない品質の良いお香が必要です。目に沁みたり、喉を痛くしたり、刺激性がある煙では上手くいきません。これはとても大事な事なので、出来れば注文前にサンプルが欲しいです。その際の送料はこちらが支払います。

今後、販売量によってはもっと多く発注出来ると思います。
直接お会いしてお話したいのですが、スケジュール的に難しそうです。ごめんなさい。
引き続きよろしくお願いいたします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 18:18:19に投稿されました
I noted that the cost will be higher.

I will dip these stick into fragrance and sell, so I need good quality incense without burning smell.
Those smoke which affect eyes, throat, or with stimulus property don't work well. This is very important and I want sample before order. And I will pay the delivery fee.

I can order more next time depending on my sales amount.
I want to meet you personally but I have a tight schedule and cannot make it. So sorry about it.
Thank you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 18:22:13に投稿されました
I understand that cost is high.

As I sell by dipping these sticks in essence, I need incense in good quality where we do not feel smell of burning the wood. We cannot succeed by the smoke where we feel ache at our eyes and throat stimulating us. As this is very important, if possible, I want to have a sample before placing an order. I will pay the shipping charge.

I will order more depending on the volume of sales in the future.
I would like to see you in person, but it is difficult by schedule. I apologize to you.
I appreciate your continuous understanding.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
jasmine81
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 18:30:19に投稿されました
We understand the cost will be high.

We will sell these sticks with dipping perfume, so we need the high quality incense sticks without smell of burning woods.
It is not good if the smoke was eye-smarting or it make persons have sore throat or was acrimonious.
It is very important thing. We want some samples before the order if possible.
We will pay the sending fee for the samples.

In the near future, we think we can order more according to the quantity of sale.
We would like to meet and talk to you directly but we cannot since the schedule is busy.
My apologies for that.

Best regards,

クライアント

備考

”漬けて”の部分はDipで表現して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。