Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 人々を世界で経験させることを使命としてBooking.comはデジタル式のテクノロジーへ投資し、このテクノロジーが旅行における摩擦を取り除きます。このサイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん chiey29 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

airwebによる依頼 2018/04/11 10:36:51 閲覧 2548回
残り時間: 終了

With a mission to empower people to experience the world, Booking.com invests in digital technology that helps take the friction out of travel. At Booking.com, we connect travelers with the world’s largest selection of incredible places to stay, including everything from apartments, vacation homes, and family-run B&Bs to 5-star luxury resorts, tree houses and even igloos. The Booking.com website and mobile apps are available in 43 languages, offer over 27 million total reported listings and cover more than 130,000 destinations in 227 countries and territories worldwide.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/11 10:51:15に投稿されました
人々を世界で経験させることを使命としてBooking.comはデジタル式のテクノロジーへ投資し、このテクノロジーが旅行における摩擦を取り除きます。このサイトでは、世界最大の驚異的な宿泊地の選択を旅行者へ結びつけ、これにはアパート、休暇用の家屋、家族経営のベッド&ブレックファースト、5つ星の絢爛なリゾート、ツリーハウス、イーグルーが含まれます。このサイトとモバイルのアプリケーションは43ヶ国語で利用でき、2700万件にも及ぶ情報を提供し、世界227の国々と領土において13万以上の目的地を網羅しています。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/11 10:52:07に投稿されました
人々に世界体験を強化することをミッションとして、Booking.comは旅行の摩擦を取り除くのに役立つデジタルテクノロジーに投資しています。Booking.comでは、アパートやバケーションホーム、家族経営のB&Bから5つ星の豪華なリゾート、ツリーハウスやイグルーさへも含む、すばらしい宿泊先を世界最大の選択肢をもって旅行者とつながっています。Booking.com ウェブサイトおよびモバイルアプリは43の言語で提供されており、2700万件以上の掲載合計数が報告され、世界227の国と地域にある130,000以上の旅先を網羅しています。
chiey29
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/04/11 10:49:55に投稿されました
人々が世界中を体験できるようにすることを使命とし、Booking.comは旅行におけるあつれきを取り除くデジタル技術に投資します。 Booking.comでは、アパート、バケーションホーム、家族経営のB&Bから5つ星の高級リゾート、木の家、さらにはイグルーに至るまで、世界の最も素晴らしい場所を提供しています。 Booking.comのウェブサイトとモバイルアプリは43カ国語で提供されており、合計2700万件以上のレポートを掲載、世界中の227の国と地域で130,000カ所以上の目的地をカバーしています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。