Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

favor, it'll count against the seller as a defect.
Moving forward though, I recommend that you always review the cancellation request when you open them so that you can avoid being below standard unnecessarily. At the same time, I'll go ahead and submit a suggestion to our management team to have this type of consideration in the future that we make updates on the site, alright?
I trust I was able to provide you with the information you are looking for today with regards increasing your selling limits. 今水, as a member of the eBay family you are a priority to us, we want to make sure we get you the information you need, as we strive to ensure your future experiences on eBay are pleasant and satisfying.

翻訳

それはセラーには問題とカウントされます。
しかし、前進するに当たり、それらを開く際、常にキャンセルのリクエストを見直すことをお奨めします。そうすれば不要に標準を下回ることを回避することができます。同時に私が前進し弊社の管理チームへ今後のこの類のアイデアのために提案を提出します。そして弊社がサイトを更新します。
貴方の販売制限を増やすことについて今日貴方が求めている情報を私が貴方へ提供していると思います。eBayのメンバーとして貴方は優先される存在です。貴方が必要な情報を貴方へ提供していることを確認したいです。貴方がeBayにおいて今後楽しく且つ満足感を感じることができるよう弊社は尽力しています。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Good Afternoon!



Regarding the Sonu Handicraft Shipment,



-Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.

-Please note 4 items of 290007 are shut out.



-I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.

-I discussed with the exporter the same, exporter told us that

exporter shared the information of shut out items with their production team,

But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.

Due to which this has happened.



-I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow.



-Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning.



Kindly confirm.

翻訳

こんにちは。
ソヌハンディクラフティの送付について
ソヌハンディクラフトからのパッキングリストの添付したファイルをご確認ください。
290007の4つの商品がシャットアウトされていることをご留意ください。

輸出者の代理としてご迷惑をおかけしたことお詫びします。
同一商品について輸出者と話し合いました。輸出者が言うには彼らの生産チームと
シャットアウトされた商品の情報をシェアしたそうです。
しかし、作業者たちを指示する生産部のマネージャーが梱包時に不在でした。
このためコンテナが明日までに入港するので、通関と船舶の計画について
随時お知らせします。

確認まで。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hi there,

I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. What is the full and correct name of this product for print?
2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?
3. What is the model number?
4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?
5. What are the materials?


翻訳

こんにちは

お元気のことと思います。私の名前はキャロライン・グリロで、アメリカのテストキッチンの編集者です。
現在、弁当スタイルのお弁当箱についてのイラストによる料理のストーリーについて取り組んでいます。
貴方の商品について2,3メディアの事実を確認する質問があります。

スケーター日本の近代/伝統的な段式の弁当箱、870ml. 箸

1.印刷するに当たりこの商品の正式な名称とは。
2.この商品は全米で入手可能ですか。もし不可能な場合、いくつの州で入手できますか。
3.モデルの番号は何番ですか。
4.今後2年間このベーコンの名称を変更、変更または製造を廃止する予定はありますか。
5.材料は何ですか。