お返事ありがとうございます。郵便番号○○というのは、海外転送会社の専用の郵便番号になります。そのためフロリダセールス税は免除されるはずです。私はよくAmazonやwalmart、shopdisneyで商品を購入します。配送先がフロリダであっても、郵便番号が○○の場合はいずれのお店もフロリダセールス税は免除されています。もしよろしければ、1度Amazonに確認をしてみていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Zip code xx is the zip code for forwarding company abroad.Therefore, sales tax in Florida must be exempted. I often purchase an item at Amazon, Walmart and Shopdisney. Even if an item is sent to Florida, sales tax in any shop in Florida is exempted if zip code is xx.If you agree, would you check with Amazon? I am looking forward to your reply.
favor, it'll count against the seller as a defect.Moving forward though, I recommend that you always review the cancellation request when you open them so that you can avoid being below standard unnecessarily. At the same time, I'll go ahead and submit a suggestion to our management team to have this type of consideration in the future that we make updates on the site, alright?I trust I was able to provide you with the information you are looking for today with regards increasing your selling limits. 今水, as a member of the eBay family you are a priority to us, we want to make sure we get you the information you need, as we strive to ensure your future experiences on eBay are pleasant and satisfying.
それはセラーには問題とカウントされます。しかし、前進するに当たり、それらを開く際、常にキャンセルのリクエストを見直すことをお奨めします。そうすれば不要に標準を下回ることを回避することができます。同時に私が前進し弊社の管理チームへ今後のこの類のアイデアのために提案を提出します。そして弊社がサイトを更新します。貴方の販売制限を増やすことについて今日貴方が求めている情報を私が貴方へ提供していると思います。eBayのメンバーとして貴方は優先される存在です。貴方が必要な情報を貴方へ提供していることを確認したいです。貴方がeBayにおいて今後楽しく且つ満足感を感じることができるよう弊社は尽力しています。
Good Afternoon! Regarding the Sonu Handicraft Shipment, -Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.-Please note 4 items of 290007 are shut out. -I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.-I discussed with the exporter the same, exporter told us thatexporter shared the information of shut out items with their production team,But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.Due to which this has happened. -I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow. -Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning. Kindly confirm.
こんにちは。ソヌハンディクラフティの送付についてソヌハンディクラフトからのパッキングリストの添付したファイルをご確認ください。290007の4つの商品がシャットアウトされていることをご留意ください。輸出者の代理としてご迷惑をおかけしたことお詫びします。同一商品について輸出者と話し合いました。輸出者が言うには彼らの生産チームとシャットアウトされた商品の情報をシェアしたそうです。しかし、作業者たちを指示する生産部のマネージャーが梱包時に不在でした。このためコンテナが明日までに入港するので、通関と船舶の計画について随時お知らせします。確認まで。
素敵なブースですね。IBAをとても楽しみにしています。■機材の送付について「3G TX」を送りました。5月1日、もしくは2日に御社につきます。保管をお願いします。■HDMIへのHDMIへの変換は用意します。「55” LG OLEDTV with HDR」はHLG対応ですか?■GA560GA560はカレーコレクションの時の参考に使えると思います。■お借りしたいものまた電源ケーブルをお借りしたいと思います。■ホテルについて前回と同様のホテルを考えていますが、会場から近いですか?
It is a lovely booth. I am looking forward to IBA very much.Sending materialI sent "3G TX". You will receive it on May 1st or 2nd in your company.Would you store it?HDMII will prepare conversion to HDMI. Is "55"LG OLEDTV with HDR" applicable to HLG?GA560I believe that you can use GA560 for curry collection as reference.Item I want to borrowI want to borrow power cable again.HotelI am thinking about the hotel we used last time. Is it near the hall?
It seems, that package two is still in Japan, is scanned there, and it seems that package one is missrouted to Australia. We not ship your package to Australia, this is a missroute from german post, normally the foreign post in this case Australia Post will see that the packsage goes to Japan and will ship it to Japan, we have this several times every year, ( one package to Finland last year goes first to New Zealand , lol ) This is razy postsystem- We will inform German Post about the missrouting today and will investigate from here that the package routed from australia to japan.
2つの荷物がまだ日本にありスキャンされたそうです。そうちの1つが間違ってオーストラリアへ送られたようです。弊社はオーストラリアへは送っていません。これはドイツの郵便局が間違ったのです。普通、外国郵便については、今回オーストラリアの郵便局は荷物の送付先が日本だと思い日本へ送るでしょう。毎年数回このようなことが起こります(昨年フィンランド宛の荷物がニュージーランドへ送られました)。これは郵便局の放漫な状況です。本日ドイツの郵便局へこの間違った送付について連絡し、オーストラリアから日本への送付をこちらで調査します。
Aについて、実際のコストを計算したところ、US$〇〇になりました。今回エレメントの材質がニッケルのため、コストが思ったよりも掛かってしまいました。現在、中国材を使用して、コストを下げれないかを試算しております。私の試算が甘かったです。誠に申し訳ございません。US$〇〇だと、トータルのマージン(弊社と貴社の合計)が〇〇%となり、正直厳しいのが現状で、貴社のマージンをを考えると、US$〇〇にしたいのが本音です。〇〇社はいくらまでなら許容できるかを確認いただけないでしょうか。
I calculated cost of A, and it turned out to be xx US dollars.As element is made of nickel this time, the cost was higher than I expected.I am calculating by using the element made in China to reduce the cost.My expectation was not correct. I apologize to you.If it is xx US dollars, total margin (total of your company and our company) is xx percent.Honestly it is difficult, and I want to make it to xx US dollars by considering your margin.Would you check maximum allowance xx can give?
お世話になっております。発送いただいた追跡番号"RB62***DE”のことですがドイツ郵便で照合したところで動いていないようです。間違いなく日本の住所にて発送したでしょうか?間違ってアメリカに届いたか心配です。追跡番号が間違っていれば正しい番号をお知らせ下さい。可能であれば発送された時の住所のわかる伝票の画像を添付してメッセージに連絡頂けたらとおもいます。
Thank you for your support.Regarding tracking number RB62 DE you sent, I checked by German post and found that it is not working.Is it sure that it was sent to address in Japan? I worry that it might have arrived in the States by mistake.If the tracking number is wrong, please tell me correct number.If possible, would you attach image of the slip showing address when it was sent by message?
私は日本に住んでいるので、日本に送ってほしいです。日本の運転免許証の写真も添付したほうがいいでしょうか?過去にパリ店・ホノルル店でクロムハーツを購入したことがあります。その時も日本へ送ってもらいました。それと別のお話になるのですが、今所持している、クロムハーツのアクセサリー何点かが、燻しがだいぶとれてしまっています。クロムハーツ独特の黒い燻しを自分でつけたいのですが、クロムハーツは何の燻し液で燻しをつけているのでしょうか。もし教えれるようでしたら助言頂けると嬉しいです。
As I live in Japan, I want you to send it to Japan.Is it better to attach picture of Japanese driver's license?I have purchased Chromhearts in Paris and Honolulu.At that time, I asked them to send to Japan.It is about different matter.Fumigation of several accessories of Chromehearts I have is removed much.I want to put black fumigation of Chromehearts by myself.With what liquid of the fumigation does the Chromehearts put fumigation?If you can let me know, I am happy.
4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性はありません。6.この製品はディッジュウォッシャーには入れられません。8.この製品に液体は入れられません。9.この製品は一番の売れ筋商品ではありません。一番売れている商品はこの商品です。品番は●●です。10.この製品は日本製です。10.この製品は中国製です。
4. There is no possibility that manufacturing of this item is stopped in 2 years from now.6. You cannot put this item in dish washer.8. You can put liquid in this item.9. This is not the best sold item. The one sold the best is xx. Its item number is xx.10. This item is made in Japan.10. This item is made in China.
Hi there,I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks1. What is the full and correct name of this product for print?2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?3. What is the model number?4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?5. What are the materials?
こんにちはお元気のことと思います。私の名前はキャロライン・グリロで、アメリカのテストキッチンの編集者です。現在、弁当スタイルのお弁当箱についてのイラストによる料理のストーリーについて取り組んでいます。貴方の商品について2,3メディアの事実を確認する質問があります。スケーター日本の近代/伝統的な段式の弁当箱、870ml. 箸1.印刷するに当たりこの商品の正式な名称とは。2.この商品は全米で入手可能ですか。もし不可能な場合、いくつの州で入手できますか。3.モデルの番号は何番ですか。4.今後2年間このベーコンの名称を変更、変更または製造を廃止する予定はありますか。5.材料は何ですか。
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate that you contacted me.Regarding 270020 for the order this time, please proceed manufacturing by the design listed below.As for 2 samples I requested, I am considering it as a new item separated from item 270020, and asked to make a sample.I apologize to have confused you.I appreciate your understanding.
州税免除の申請でご連絡しました。・これまで取られなかった州税が取られていた・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた・こちらに住所を記載しておきます。→・同じ状況の知人はすでに州税を返還されている・対象となるオーダーナンバーです。→よろしくお願いします。
I contacted about filing of exemption of state tax.I had to pay the state tax I did not have to pay before.I had to pay the state tax only when I purchased an item from Amazon by unknown reason.I list address here.An acquaintance under the same situation was refunded the state tax.The order number for it .I appreciate your understanding.
ありがとうございます!日本で手に入れるのが難しいものがあったときは、あなたにお願いしたいと思います。ご質問に関してですが・・・赤ちゃんがねんねの時期は、コタツは避けた方が良いです。赤ちゃんがコタツにいつから入れるのか、その時期は自力移動が可能になる生後半年以降。体が小さく体温調節が未熟な赤ちゃんだと、体が暖まり過ぎて、冬でも脱水になる危険性があるので、赤ちゃんとコタツに入るときは、温度設定を弱にして、赤ちゃんの様子を見ながら暖まりましょう。
Thank you very much.If it is difficult for me to find an item in Japan, I will ask you to find it.Regarding the question.When a baby is very small, it is better for you not to put him in kotatsu.Time when we can put him in kotasu. It is 6 months after he was born when he can move him by himself.A baby who is small and is not good at adjusting body temperature has a risk of being dehydrated in winter since his body is warmed up too much. For this reason, when you are in kotatsu with a baby, set the temperature low and warm yourself up by watching the baby.
猫に関しても、健康な成猫であればそれほど高い頻度で起こる事故ではありませんが、高齢猫や幼猫の場合は脱水や熱中症には注意が必要なので、長時間こたつにあたり続けないよう、時々コタツの中を覗いて確認してあげてください。上記のことが情報サイトに書いてありました。参考にしてくださいね。またあなたとお取引ができれば嬉しいです。この度はありがとうございました。
Regarding cat, it is not an accident that happens frequently in case of healthy and grown up cat.However, in case of old cat and young cat, we have to be careful about dehydration and heat stroke.Therefore, to prevent them from staying in kotatsu for a long time, please see inside of the kotatsu sometimes and check how they are doing.The above facts were listed on information website. Would you use it for reference?I am happy if I can do business with you again.Thank you very much this time.
先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for the meeting with partner Xx a few days ago.I checked list.I have a question.In the store, xx was sold, but I do not find it in the list.Is it impossible to purchase xx by discount?I am going to make an effort in the sales of the items in this list from now.I appreciate your continuous cooperation.
大変お待たせいたしました。あいにく私は大量購入割引ができる「Amazon Business」に登録をしていないことが分かりました。設定などが必要で現状対応ができません。そこで下記URLも同じ商品ですので、そちらの出品者に頼んでみては如何でしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございませんでした。
Thank you for waiting.I understand that I am afraid I have not registered at Amazon Business where I can get discount by purchasing large volume. As I have to set it, I cannot handle it now.As the item is the same at the following URL, why don't you ask a person who listed it?I apologize to you that I cannot satisfy you.
お世話になっております。sonuの出荷スケジュールの件ご連絡ありがとうございます。25日に一旦状況をお知らせください。また、290007×4点の積み残しに関しましては、ちゃんとご説明をお願い致します。事前に積み残し可能な品番をリストアップしていたのにも関わらず、リストに無い290007が積み残されてしまった事、大変残念に思っております。
We appreciate your support.Thank you for contacting us about shipment schedule of sonu.Would you let us know the situation on 25th?Please explain clearly items of 290007×4 that are left-off.Item number that can be left-off had been listed in advance, but we are very disappointed that 290007 not listed is left-off.
今後にとって、とても重要な内容ですので、今回このような結果になってしまった経緯と次回以降の改善策をご報告願います。皆様には様々なお願いをしていて、日々とても助かっております。各工場の生産クオリティを見ても確実に向上しているのは御社あっての現状と熟知しております。今後更により良い製品、納期の安定を実現する為に何卒ご協力をお願い致します。
As it is very important for the future, would you report process that came to this kind of result this time and measure of improvement after the next time?We are asking you a variety of favors, and are very happy.We saw quality of manufacturing in each factory, and found that it has been certainly improving.We know that the current situation is thanks to your company.May we ask you that you cooperate with us to make a better item and realize stable delivery time?
・AをMelting deviceに入れるときの作業手順ヒータ付きのAは基本的にはヒータを使用して分解します。そのときの手順は以下の通りです。1.イン/アウトのボルトを2本ずつ残してはずす。 2本は緩めたあと、軽く当たるまで締める。2.Aを立ててアウト側のボルトをはずす3.ヒータで加熱する。4.引き抜き可能まで昇温したらアウトレットカバーとバンドルをはずす。5.ヒータをはずして、ハウジングとインレットカバーを分解する。
Procedure when A is put into melting deviceWe basically disassemble A by using a heater.The procedure is as follows.1. Remove by leaving 2 bottles of in and out respectively.Regarding the 2 bottles, warm them up and tighten them until they are loosely tightened.2. By standing A, remove the bottle at out.3. Heat by the heater.4. After heating it to the level where drawing is possible, remove outlet cover and bundle.5. Remove the heater, and then disassemble housing and inlet cover.
○Bundle引き抜き条件について過去に外形φ580×1354LのハウジングでBundleの引き抜きを行ったことがあります。運転条件は300℃で60時間熱処理を行っています。ただし、このときは内部の樹脂をほとんど落としているようなので、バンドルを抜くだけの場合は、この条件までは不要になると思います。実際の条件については貴社で試してもらう必要があります。○何度でBundleをAから取り出すか。250度でBundleの取り出しが可能ですが、何度で取り出すかは決まっていません。
Condition of drawing of bundleWe have carried out drawing of bundle by using housing of φ580×1354L.The condition of operating is 300 C degrees, and heat processing is conducted for 60 hours.However, as almost all the resin in it has been removed in this stage, this condition will not be necessary if we only have to pull out the bundle.Your company has to try the condition.At what temperature do we pull out bundle from A?We can pull out the bundle at 250 degrees, but at which temperature we pull out has not been decided.