恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。私が不快と感じる言動を繰り返される方は、ミュートやブロックさせて頂く事がございます。また、他人様の悪口や悪い噂を流す方を私は好みませんし人として信用致しません。 私が主従契約を交わした坊ちゃんは、唯お一人で御座います。『坊ちゃん』とお呼びしお仕えするのは、この御方だけ。他のXのなりきり様につきましては、『(お名前)様』と呼ばせて頂きますのでご了承下さいませ。
I hate to ask you, would you stop prompting replying?As it is BOT, I assume that basically we do not need a reply manually.I might use mute or blocking to those who make me feel uncomfortable repeatedly. I do not like a person who speaks ill of others and spreads uncomfortable rumor.I do not trust this kind of person as human beings.I have only 1 Bocchan (master) with whom I executed a contract of master and servant.You are the only one I call "Bocchan" and to whom I serve.Regarding Narikiri-sama of another X, I will call "xx (name) sama". I appreciate your understanding.
エレメントは10μでしょうか?5μでしょうか?洗浄すると何枚か不良が発生する可能性があるので、通常ですとスペアのエレメントを購入いただき、弊社にて保管し、必要な分を補充するという運用をしているケースが多いです。ですので、今後弊社での洗浄をご希望でしたら、在庫エレメントの購入をいただき、そのエレメントが完成するタイミングのほうがよいかと考えます。今回の洗浄で、エレメントに不良が出た場合、補充用が無い状況ですので、3月中旬納期の保証ができません。大型のAでも弊社で洗浄可能です。
Is element 10μ or 5μ?As several defects might occur if it is cleaned, in many cases, after people purchase element of spare, our company stores it, and compensate what is necessary.Therefore, if you request our company to clean it, it is better for you to purchase the element in inventory and As there is no inventory when a defect occurs at the element in this cleaning, I cannot guarantee to deliver it in the middle of March.We can clean a large type A.
私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。もし担当が異なっている場合は、現在担当の方を教えて頂くか、本メールを転送して頂けますと有難いです。またD地区の商品の商流、会社組織、ならびに現在販売会社が置かれF扱いとなっている国を教えて下さい。さらに先日ご連絡頂いた追加のご要望の件、申出を頂き当方も嬉しく思います。当方すぐに仕入販売出来る品を出品します。日本のオークションで仕入も可能です。
When I calculate A for application of B in January, I need value of C you are controlling.I hate to ask you, would you send the newest value of C?If a different person is in charge of it, would you tell me the person in charge currently or forward this email?Please tell me flow of business of item in D area, organization of the company and country where the sales company is located and is handled as F.In addition, regarding request of addition you contacted me a few days ago, I am glad that you offered it.I will list an item I can purchase and sell immediately.I can purchase an item at auction in Japan.
貴社データシートの通りに設計致します。問い合わせの内容は弊社サプライヤーに確認しなければならない項目も含まれておりますので、今件が予算用なのか、貴社が受注した案件なのかを教えて下さい。申し訳ありませんが、他社向けも含めて在庫が無い状況です。今後も定期的に使っていただけるのであれば、3ヶ月のフォーキャストをいただくこと前提で、弊社で在庫をすることも可能です。今回のお見積は、Aの組立に必要なB、Cなどの部品を含んだ金額です。(但し、エレメントは含まれません。)
I will design based on data sheet of your company.As details of inquiry includes the item I have to check our supplier, please let me know if this is for budget or request your company received.I am sorry, but we do not have an inventory including the one for another company. If you use it regularly in the future, we can have its inventory in our company by assuming that you forecast every 3 months.The estimate this time includes parts such as B and C necessary for building A (however, element is not included).
国際宅急便で発送するつもりです。国際宅急便はおよそ一週間であなたの元に届くでしょう。もちろん追跡も出来ます。送料は40ドルですので半分の20ドルのご負担お願いします。
I will send it by international parcel delivery. You will receive it in about 1 week. Of course, you can track it.As shipping charge is 40 dollars, would you pay 20 dollars as half of it?
ご連絡頂き、ありがとうございます。私のインセンティブ・プランについて、ご説明します。先ず、インセンティブ・フィーの支払いについては、コンサルティング・アグリーメントの本文「3.Fees.」(添付資料1)に規定されています。また、その具体的な算定方法については、「REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms」(添付資料2)に示されている通りです。
Thank you for contacting me.I will explain my incentive plan.First, payment of the incentive fee is defined in "3. Fees" (attached document 1) in consulting agreement.How to calculate in detail is listed in " REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms (attached document 2)".
なお、1年間分の給与を翌年の1月に一括して支払うことについては、既に、双方で了解されている通りです。あなたのご理解を頂ければ幸いです。よろしくお願いします。なお、上記に関連する、サインの入った契約書(秘密資料)を、添付資料1、及び2としてお送りします。もちろん、この資料は秘密資料として取り扱ってください。あなたの迅速な処理を、事前に感謝します。
Regarding the fact that I will pay salary of 1 year in January next year by lump sum, both have already agreed.I appreciate your understanding.Thank you.I will send a contract with signature in respect with above (confidential document) as attached document 1 and 2.Needless to say, please handle this document as confidential.I appreciate your prompt processing in advance.
FJでオーダーしていない品番が75SKUありました。success(AS400)で登録する必要があります。添付資料のサイズとEANコードをお知らせいただけますか?
The item number that was not ordered at FJ was 75SKU.We have to register by success (AS400).Would you let me know size of attached document and EAN code?
先日は大変お騒がせいたしました。仲の良い人に話した件が、コーディネーターの先生の耳に入ってからわたしに連絡が入りなかなか情報が整理出来ませんでした。もしあなたがお嬢さんをホームステイさせる時に、わたしと同じようにシングルファーザーの家庭がホストファミリーになったら不安なく預ける事ができますか?お嬢さんがいる家庭ですが、わたしはやはり不安です。
I apologizeRegarding the matter I talked to a good friend, a teacher who is a coordinator heard it.After that, I heard it and it was difficult for me to classify information.If your daughter stays at someone's home, will you let her stay at a house where host family is a single father like me without any worry? The family has a daughter, but I still worry about her.
話は変わりますがアリスは食物アレルギーはないでしょうか。お土産に日本の子供達が好きなお菓子を持って行こうと思っています。また、あなたが興味ある日本の食べ物やお酒や何かがあれば教えてください。宜しくお願い致します。
It is about another matter. Does Alice has allergy with food? She will bring the sweets Japanese children like as souvenir. If you are interested in Japanese food or alcohol, please let me know. I appreciate your understanding.
出荷ラベルが作られてから10日間発送されていません。この出荷ラベルは間違いのようです。あなたはまだ在庫を持っているようですので、もう1度発送し直していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
It has not been sent for 10 days since shipment label was made.This label must be wrong.As you still have an inventory, would you send it again?I appreciate your cooperation.
日本での販売の状況ですが、ひと月に40台~50台売れています。アマゾンのレビューがあまり良くなく、A社の製品も販売を強めているので、苦戦しています。どうも、冬場は脱水ができない洗濯機だと、売れにくいようです。フレームの改良とビルトインスピンの機能はありがたいですね!楽しみにしています。あとは日本人はパッケージに世界一気を使う民族なので、多少値段が高くなっても良いので、パッケージも綺麗だと助かりますね。4月頃に生産があるようでしたら、今からオーダーをいれさせていただきます。
As for sales in Japan, 40 or 50 have been sold a month.As review of Amazon is not good and sales of the item made by A has also been sold strongly,I am competing very severely.The washing machine we cannot remove water in winter does not sell well.The improvement of frame and function of built in spin are good.I am looking forward to it.In addition, as Japanese people pay attention to package the most in the world, would you make the package beautifully> I do not mind if price is a little high.If it is manufactured in April, I will order now.
アヒポキ、ロコモコ、ガーリックシュリンプ、ガーリックポークチョップなど。東京と違って青森はコストコやホールフーズみたいな大きなスーパーもありませんが納得いく食材を揃えたいと思っています。よろしくお願いしますNEXUS CHIRO
Ahipoki, Locomoco, garlic shrimp and garlic pork chop.It is different from Tokyo, and in Aomori, there is no large supermarket such as Costco and Whole Foods.But I want to prepare food to satisfy customers.I appreciate your understanding.Nexus Chiro
メーカーから倉庫までの運送費は、既に3000円でお客さんに話しています。あなたが希望する価格で提案していますので、運送費の価格変更お願い致します。発注した50足の中で、現在出荷可能な商品はありませんでしょうか。今回 出荷したい商品が数量が少ないので一緒に出荷したいです。在庫がある商品は、即納出荷希望で、その他の商品は生産ができたらご連絡下さい。前回と同じように春夏の金額で商品を発注する事はできますでしょうか。その場合は、いつまでに発注しなければいけませんですか。
I told my customer that transportation fee from manufacturer to warehouse is 3000 Yen.As I am offering by the price you request, please change price of the transportation fee.Among 50 pairs ordered, do you have the one you can send now?As the volume I want to send this time is small, I would like to send it together.For the item you have an inventory, I want you to send immediately. As for other items, please let me know when you finish manufacturing. Like last time, may I order the item by the price of summer and spring?In that case, until when do I have to order?
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
"ESS Crossbow" is the item that is very popular in Japan. We would love to sell it in Japan. If your acquaintance or the shop you know sells it at low price, please introduce it to me. Would you kindly tell me the contact place? Of course, I will pay the fee of introduction to you. I appreciate your understanding.
こんにちは。私はあなたの製品がとても大好きです。あなたの製品はとってもデザインが素敵ですし、機能的なので最高です。2017年はおそらく$10,000から$20,000購入しました。今後も引き続き購入したいと考えていますが、VIP会員になることは可能でしょうか。30%割引を与えていただきたいです。注文はいつもネットショップから購入しています。更に沢山買い物をするためには割引を頂くことが不可欠です。できるだけ最高のオファーを受けることを楽しみにしています。
HelloI love your item.Design of your item is very lovely and functional, which means that it is the best.I had probably purchased from 10,000 to 20,000 dollars in 2017.I am going to continue purchasing from now. May I become member of VIP?Would you give me 30 percent discount?I always purchase on Internet when I order.Discounting must be necessary to purchase more.I am looking forward to receiving the best offer as much as possible.
①領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。②Paypalが発行するInvoiceではありません。③御社が発行したものを提供して下さい。
1. Would you issue a receipt? Please list the items below in the receipt.Name of itemPriceNumber of pieceTotal priceAddress of your companyMay I ask you to print it out, pack it with the item and send it?2. We have no invoice issued by PayPal.3. Please provide the one your company issued.
最近引っ越したのですが、香港の銀行からの手紙が香港に戻ってしまい銀行口座をロックされてしまいました。解除に一週間ぐらいかかるみたいです。おまたせして申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
I moved recently. A letter rom the bank in Hong Kong was returned to Hong Kong, and account in the bank was locked. It will take a week that the locking is removed.I am sorry to have kept you waiting. I appreciate your understanding.
あなたが持っているアップデートキットを一つ、私たちに送ってもらうのが一番良い方法だと思います。今から私たちのアップデートキットを修理に出すのでは、Commissioningに間に合うかどうかわかりません。前回の作業では、アップデートキットの問題でA社はとても怒りました。もしCommissioningに間に合わなかった場合、私たちはA社からの信用を失うでしょう。
It must be the best that you send one of update kits you have to us.I do not know if we are in time for commissioning if we send the update kit to repairing from nowA was very angry of the problem of update kit in the last work.If we cannot be in time for the commissioning, A will not trust us anymore.
私は以前あなたからこの商品を購入しました。それは日本に住む私の友人へのプレゼントでした。クリスマスには少し遅れたが、日本の友人に届きました。しかし、箱を開けて ライトセーバーのスイッチを入れると発光するが、直ぐにきえてしまい使い物になりません。私の友人はとても悲しがっています。どうしたらよいか?交換するにしても日本からUSAに送り返すには高額な費用がかかります。できれば全額返金してほしい。
I had purchased this item from you before.It was a present to my friend who lives in Japan.I could not give it on Christmas, but it arrived at my friend in Japan.But after he or she opened the box, he or she cannot use it since light is emitted or turned off immediately after turning on the switch of light saver. He or she is very disappointed. What should he or she do about it?If he or she exchanges it, it cost much if he or she returns it from Japan to the States.If possible, he or she wants refund in full.