Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での販売の状況ですが、ひと月に40台~50台売れています。 アマゾンのレビューがあまり良くなく、A社の製品も販売を強めているので、 苦戦しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2018/01/23 12:35:06 閲覧 2392回
残り時間: 終了

日本での販売の状況ですが、ひと月に40台~50台売れています。
アマゾンのレビューがあまり良くなく、A社の製品も販売を強めているので、
苦戦しています。
どうも、冬場は脱水ができない洗濯機だと、売れにくいようです。

フレームの改良とビルトインスピンの機能はありがたいですね!
楽しみにしています。
あとは日本人はパッケージに世界一気を使う民族なので、多少値段が高くなっても良いので、パッケージも綺麗だと助かりますね。

4月頃に生産があるようでしたら、今からオーダーをいれさせていただきます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/23 12:41:12に投稿されました
As for sales situation in Japan, 40 ~50 pieces are sold a month.
As Amazon reviews are not so good, and A company is enforcing its product sales, we are struggling.
It seems in winter washing machines without drying device hard to sell.

The frame reform and built-in spin function are helpful!
I look forward to them.
And, as Japanese people care about packaging, it would be nice to have beautiful packaging even if the price rises a little.

If produced in about April, I would like to order from now.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/23 12:41:23に投稿されました
As for the sales status in Japan, 40 to 50 units are sold per a month.
Since the reviews posted on Amazon are not very good and the competitor Company A is reinforcing the sales force, we are in a tough situation.
It seems that the washing machine without dewatering function does not sell well.

I appreciate the improvement of the frame and the built-in spinning function!
I am looking forward to the implement of those.
In addition, Japanese are the most sensitive to the package in the world, I would appreciate if the package is beautiful.

If you are going to manufacture the product around April, I will place an order now.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/23 12:43:38に投稿されました
As for sales in Japan, 40 or 50 have been sold a month.
As review of Amazon is not good and sales of the item made by A has also been sold strongly,
I am competing very severely.
The washing machine we cannot remove water in winter does not sell well.

The improvement of frame and function of built in spin are good.
I am looking forward to it.
In addition, as Japanese people pay attention to package the most in the world, would you make the package beautifully> I do not mind if price is a little high.

If it is manufactured in April, I will order now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。