Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡がおそくなり、すいませんでした。 東京と名古屋で展示会があり、出展準備に時間がかかりました。 生放送に対応した新製品を企画しています。 さて、製品...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sujiko さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/07/04 15:27:47 閲覧 1658回
残り時間: 終了

ご連絡がおそくなり、すいませんでした。
東京と名古屋で展示会があり、出展準備に時間がかかりました。
生放送に対応した新製品を企画しています。

さて、製品の価格とサポートの費用について
新しいラインナップがほぼ決まりました。現在国内の代理店に案内する
準備をしています。御社へも来週にはお知らせしたいと思っています。
もうしばらくお時間ください。
又、機材のトレーニングについは、8月に実施したいと考えていますが、
私達のところへ来ることはできますか?
例えば8月7~10日などでいかがでしょうか。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 15:35:48に投稿されました
I am sorry for not contacting you earlier.
We had exhibitions in Tokyo and Nagoya, and it took time preparing for the exhibition.
We are planning a new product for live broadcasting.

Regarding the price of the product and the cost of support,
The new lineup has almost been decided. Currently we are preparing for introducing it to domestic agents.
We would like to inform you next week.
Please give us some more time.
Also, we would like to implement equipment training in August.
Will you be able to come to our place?
For example, how about someday between 7 and 10 in August?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 15:33:02に投稿されました
I am sorry that I am late in contacting you.
As an exhibition is held in Tokyo and Nagoya, it took time for me to prepare exhibiting in it.
I am planning a new item that can be used in live broadcasting.

As for price of item and fee of support, new line up was almost decided. I am preparing introducing them to agencies in Japan. I will notify it to your company next week. May I have time?
Regarding training of machine, I am thinking of carrying out in August. Would you come to us?
For example, what about August 7th to 10th?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 15:35:12に投稿されました
I am sorry for late reply.
It took lots of times to prepare exhibition in Tokyo and Nagoya.
I am planning the new product for live broadcast.

Anyway, we almost decided the new lineup according to product price and supporting cost.
We are on the way of guiding to domestic agencies now.
We will inform you within next week, so please wait for a moment.

Also, we want to train the equipment on Aug. Can you come to us?
How about from Aug. 7 to 10?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。