以前の園はオールイングリッシュで、日本語が使える時間もなく、聞きたい事・話したい事も自然と制限されていて、生徒への目が行き届いていない印象でしたし、園での事を家で話す事もなく、積極的なタイプではありませんでしたが、転園1週間後の授業参観では、自ら手を挙げたり、初めて見る積極的な姿・変化の早さにとても驚きました。そして皆んなが一緒に考え、行動し、先生方もその子達のペースに合わせて見てくれていました。
In the kindergarten he used to go before, only English was used and there was no time to use Japanese. Therefore, I had an impression that teacher has not paid attention to child since what he wanted to listen and talk was limited naturally. As he was not an active child, he did not talk about what had happened in the kindergarten. But in the parents day held a week after transferring to the kindergarten, he raised his hand. I was so surprised that he had acted actively for the first time and how fast he had changed. All the children thought and acted together. The teacher also watched them based on their pace.
先生方の目が行き届いていますし、息子も先生全員(他のクラスも)の名前を覚え、何か知りたい事があるとすぐに『明日先生に聞いてくる!』と言い出したり、担任の先生以外にも甘えていたり、園全体で子供との信頼関係がきちんと出来ているのが見て取れます。以前の園では、3歳からホームワークがあり、また、日本語学習時間が確保出来ず、セミリンガルの心配がありました。日本語・国語が出来ないと小学校入学後に大幅な遅れを取るのでは?等、常に多くの不安がありましたが、CGKでは全て解消されました。
The teachers are paying attention to children well. My son memorizes name of his teacher and teachers of other classes. He says that he asks a teacher tomorrow if he wants to know something. He can rely on the teacher other than homeroom teacher. I can see that trust has been clearly established between the kindergarten in whole and children.In the kindergarten he used to go before, he had homework from three years old. There was no hour to learn Japanese, and we worried about semi-lingual. We had many worries all the time such as he might be behind other children academically after entering elementary school if he does not understand Japanese. They are all solved in CGK.
とても熱心な先生ばかりで、食事マナーを学んで本物のフレンチレストランを貸し切りで体験したり、事前学習でゴミ問題を学んでから、近隣のお掃除をしたり、一つの事を1日で詰め込むのではなく、時間をかけ色々な角度から子供達が興味を持つ様に工夫しながら教えてくれ、見聞きだけではなく体験・経験をさせてくれるのでより深く理解出来ていると思います。家庭のみでは出来ない事、親子で一緒に参加する事もあるので、子供と一緒に貴重な体験や素敵な思い出が作れています。
All the teachers are very enthusiastic. The children learn manner of eating and experiment the manner in French restaurant reserved for them. In the learning in advance, they study problem of garbage and clean neighborhood. The teachers do not cram one topic in one day, and teach the children by making them become interested from many aspects by taking time. The children must understand more deeply since they not only see and hear but also experience and experiment. As they experience what cannot be experienced only at home and what children and parent participate in together, they can have an important experience with children and lovely memory.
中でも、日本の3大通信会社の1つであるKDDIから受注に成功したと言っていた。私は、これに関連して、FIERTE社として、日本最大の企業であるSBにもアプローチしているのか聞いた所、彼はこう言った。「SBは、現在、A社を使っている。SBの前のCFOがSBに対して強い影響力を持っており、CFOの時に自ら導入したA社を使い続けることを強く提案しているらしい。現在のSBのメンバーもそれに従っていて、TMSをA社から他社に変更する事はないと思うので、販売のアプローチをする事は無い。」
They said that they succeeded in accepting an order from KDDI, one of major communication companies in Japan, among them. Regarding this, I asked him that if he is approaching SB, the largest company in Japan, as FIERTE, and he replied as follows."SB is using A now. The former CFO of SB had a strong influence to SB, and he is still insisting to continue using A that he himself had introduced when he was CFO. The current members of SB are following it. As SB will not change from A to another company regarding TMS, I do not approach about sales."
私は、REVAL社のTRMサービスを日本でも継続的に提供していくため、金融庁への登録が必要か否かを弁護士等に確認する必要があると思います。もちろん、一方で、私は、金融庁自体やみずほ銀行、及び、日本の業界団体である電子決済等代行事業者協会等に対して、関連する情報の収集に努めているところです。
As I am going to continue providing TRM service of Reval in Japan, I have to check with lawyer if I have to register at Financial Services Agency. Needless to say, in the meanwhile,I am collecting information related thereto from Financial Services Agency, Mizuho Bank and Japan Association for Financial APIs that is a business organization.
コミニュケーションの前だと思いますが、先に書類をご提出ください。
It must be before communication, but would you submit the document first?
ツェッペリンライブの集大成と言える1979年8月のネブワースフェスティバルにおける2公演の両日を完全ノーカット収録した感涙のアイテム。特殊機材によるデジタルリマスティングでそのクオリティーもグレードアップしています。Disc1には8月4日の公演を2時間40分、Disc2の11日公演は3時間16分、トータルほぼ6時間の超ロング収録!最後のオリジナル・アルバム「イン・スルー・ジ・アウト・ドア」製作後の究極のパフォーマンス映像が今ここに蘇るまさに永久保存アイテム!
Two concerts held on both days in Kneb Worth Festiva in August 1979 that can be called collection of Zeppelin live concert are recorded without deleting any part. We are moved in tears by it. It is digital mastering by using special device, and its quality has been upgraded. In Disc 1, the concert held on August 4th (2 hours and 40 minutes) and in Disc 2, the one held on August 11th (3 hours and 16 minutes) are recorded, which means that it is super long one with almost six hours in total. It is the item we can store eternally where the extreme performance film after the last original album "In Through the Out・Door" was manufactured.
Aさんからのメールを転送いたしますSharonさん(女性)、お久しぶりですSharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っていますまた、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています行かれる場合はお気をつけて・・
I forward the email from A.Sharon san, it is good to communicate with you again.Are you still busy?I am working on general affairs in addition to training at the same time, and enjoying every day.When I think my career in the future, it must be a good experience for me.If you come to Japan, please let me know any time.I heard from Takashima san that European HR platform meeting is going to be held on November 22nd.If you participate in it, good luck.
現在わたしたちは、12月4日午後から7日午前中の間で、私たちのお客様への同行訪問計画を立てています。このスケジュールで進めてもよいでしょうか。あと、直前に私が送ったエチルエステルの規制についてのメールは、より正確な内容に修正してメールで送り直します。
We are making a plan of visiting with our customer between afternoon of December 4th and morning of 7th. May we proceed based on this schedule? Regarding email about regulation of ethyl ester I have just sent to you, I am going to correct it and send it to you again by email.
ご対応ありがとうございます。feedbackfiveをカナダとイギリスのアカウントでも使用したいと考えています。カナダは新たにアカウントを作成しましたので、既存の情報を削除し、登録しなおしたいです。どうすればよいでしょうか?イギリスについてはアメリカと同様のやり方でよろしいでしょうか?PROプランで1500メール送れますが、これはアメリカ、カナダ、イギリス3か国でのメールが1500まで送れるということでしょうか?それとも各国それぞれプランを登録する必要がありますでしょうか?
Thank you for handling it.I am going to use feedbackfive in the account of Canada and UK as well.As I created a new account in Canada, I want to delete the existing information and register again.What should I do?As for UK, do I follow the same as the States?I can send 1500 emails by PRP plan. Does it mean that I can send 1500 emails at maximum of the States, Canada and UK?Or do I have to register each plan in each country?
本人の適性を再評価し、〇〇のポジションへ異動となった。
After assessing aptitude of the person again, he was transferred to xx.
Aで労組役員を担当しているBと申します。既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します公正な取引のためご理解下さい
I am B who is in charge of members of union in A.As you already have been explained, all the members of the union must joint the labor union subject to employment regulation in our company. Regarding the form of joining you had filled out before, you have to correct some parts in it. I am contacting you about it. As you were not at your desk, I put the document on the desk. After checking it, would you fill out the part where it is marked with red? After filling it out, please send to C by using the attached envelope.We record the number for all the items we send, and take a picture of them before sending them. We check the number and condition when they are returned. We appreciate your understanding for fair business.
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Confirming sending an itemDear person who is in chargeI am contacting you from Japan.I am xx.Regarding the item I had purchased online a few days ago, I have not received a notification of sending.If you have sent it, please notify me tracking number.If you have not sent it yet, when are you going to send it to me?Order number: 1234567I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。日本の法律で「商標権」というのがあります。〇〇が日本で販売する権利を取得しているようで、今後販売する事が難しそうです。商標権の取得は許可されているのでしょうか?〇〇は正規の取引先なのでしょうか?
HelloWe have a "right of trade?mark" by law in Japan.As xx has already obtained the right to sell in Japan, it might be difficult to sell in the future.Has obtaining the right of trademark been permitted?Is xx a regular company with which we do business?
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
Hello.I resumed using Feedback five.I checked service plan, and found that "Premium-Legal 2017" was listed.What does it mean? How much is monthly fee?As I am going to use Feedback five to promote request of item review, I do not have to send email often.If the fee is high, I will change the plan. Would you tell me how to change the plan?
suzuki-sanについての書類をドラフトしましたのでご確認ください。もし間違いがなければ、yamada-sanに引き継いでいただけますか?よろしくお願いします。
As I made a draft of the document regarding Suzuki san, please check it.If you do not find a mistake in it, would Yamada san take over it?Thank you for your understanding in advance.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thank you for your estimate.As I am gong to pay via Western Union, please notify me our account information.I am going to pay in three or four days after confirming it.As for arrangement of import, special document other than invoice we usually use is not necessary.It was the same as the item last time. In case of airline, transportation company in Japan arranges for import required, and tax is collected there.Would you check transportation company of your company for reference?As it is not stopped at customs, we probably do not have a problem.I am looking forward to hearing from you.
あなたの毎日の生活でのちょっとした休息におすすめの“おつまみ(OTSUMAMI)”です。
It is "Otsumami" we can recommend when you take a brief break in your life every day.
注文内容を確認したいです。私の注文したのは※ですが、見積書には※※と記載されています。※と※※は同じ商品ですか?間違いであれば正しい見積書を送ってください。もし正しければお手続きを進めます。お返事お待ちしています。書類に記入する原材料の記載も詳しくなければいけません。また、その書類には商品発送時のトラッキングナンバーが必要です。書類は商品発送後にPDFで送ってください。書類は公的なものではなくて御社で作成したもので良いです。書類が用意できれば御社から購入したいです。
I want to check details of order.I ordered xx, but xx is listed in estimate.Are xx and x the same?If it is wrong, please send me the correct estimate.If it is correct, I am going to proceed its arrangement.I am waiting for your reply.The material must be filled out in document in detail.We need tracking number in the document when the item is sent.Please send the document after sending the item.The document not made officially but the one made by your company is fine.If the document is prepared, I am going to purchase from your company.
Kathiさんから請求書を頂きました。payoneerで支払うためのものだと思いますが、私はpayoneerではすぐにお支払いすることができません。支払い方法の変更をKathiさんにお願いしたいのですがあいにく、来週の12日まで外出しているようです。下記はKathiさん宛に送ったメールになります。もしどなたかご対応できましたらアドバイスいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
I received an invoice from Kathi.It must be for making a payment by Payoneer. But I cannot pay by Payoneer immediately.I would like to ask her to change the payment, but she seems to be out until 12th next week.The following is the email I had sent to kathi.If someone can handle it, would he or she advise me?I appreciate your cooperation in advance.