Thanks for your interest in becoming an affiliate or partnering with our company. The next step would be to draft up a partnership proposal and email it as an attachment to: XXXXOur marketing team will evaluate your proposal and let you know if they are interested in moving forward with the proposed plan.
弊社のアフィリエイトまたはパートナーとなってくださることにご興味いただきありがとうございます。次のステップは、パートナーシップのプロポーザルを草稿し、xxxxに添付しメールで送ることです。弊社のマーケティングのチームが貴方のプロポーザルを検討し、このプランを進行させるかどうかをお知らせします。
Please tell me the address you have sent my item to as I don't recall giving you my address. I have tried your tracking ID but this tells me nothing.
貴方が私の荷物を送った住所をお知らせください。貴方へ住所をお知らせした記憶がないので。貴方の追跡IDを試してみましたが、何も見つかりませんでした。
1Grab Details is used to grab detailed data which can’t be grabbed on first time when grabbing Amazon search result. Grab details will scrape individual product page, that is why it will be slower than scraping Amazon search result. On the first Grab, software will seek all products from the search result and GrabDetails will get complete data which is from product page.2Checked number is how many products you wish to grab the product details. Check All checks allproducts on the list (might be slower depending on how large the list is)3Regrab is used if you have already used this grab detail process, which is noted by checkmarks on Details column. It is used to refresh the data which might change on Amazon.
1.グラブデータは、アマゾンのサーチ結果を把握する際最初に把握できない詳細なデータの把握に使用されます。グラブの詳細は各商品のページを検索、このためアマゾンのサーチ結果よりもスピードが緩慢となります。最初にソフトがサーチ結果から全商品を検索し、本詳細が商品のページから完璧なデータを入手します。2.検索される数は、詳細の把握を希望する商品数です。リストの全チェックと全商品をチェックしてください(リストの大きさにより操作が緩慢になる可能性があります。)3.詳細の欄に記載されたチェックマークに表示された本グラブの詳細を使用済みである場合、リグラブをご使用ください。これは、アマゾンへ変更をもたらすデータの再新化に使用されます。
ThinkGeek#1As you know, ThinkGeek is ever-vigilant about customers' data. TheTimmyBot 9000, which we use to verify your order information, detectedsomething unusual about your recent ThinkGeek order, #5c2cd191e3, and itcanceled the order.Was the TimmyBot 9000 wrong? It happens. Often it's a problem with yourbilling address not exactly matching the address on file with yourpayment method. You can try ordering again using a different paymentmethod (we accept major credit cards and PayPal) or pay using youroriginal method again, double-checking your billing address.
Greek#1についてご存知のようにThinkGreekは、顧客のデータを慎重に保管しています。弊社が貴方の注文についての情報を検証する際使用するTimmyBot9000が貴方の最近のThinkGeek#5c2cd191e3の注文に問題を見つけ、この注文をキャンセルしました。TimmyBot9000に問題がありましたか。はい、ありました。頻発する問題は、貴方の住所です。支払い方法とファイルに登録されている住所が一致しません。このため、別の方法(弊社では主なクレジットカードとペイパルの使用が可能です)により再注文するか再度元の方法により支払い住所をダブルチェックするかによりお願いします。
1. Will you ship to APO (Army Post Office) address? 2. If you ship to APO will you consider an offer less than $7,999? Respectfully, I am interested in your omega, do you have any better images that show the imperfections with the watch, and movement images.Can you please waive for the shipping? The bag looks Ok for the price but it's expensive with the shipping, I can't make any profits. Thank you !
1.軍部の郵便局へお送りください。2.この郵便局へお送りいただく場合、7,999ドル未満のオファーをご検討いただけますか。敬具貴方のオメガに興味を持っております。時計と動きのイメージに不釣合いであることを示す格好なイメージをお持ちですか。送料を無料にしていただけませんか。バッグはこのままの値段で承服しますが、送料が高いです。このままでは収益を挙げることができません。よろしくおねがいします。
Dear customer, I am sorry.We don't have other websites like speed-te . We will share product information through Baidu cloud.And then you can download product information from the baidu cloud and put on shelves to your shop.The following is a sample of a single model, he is also a Japanese customer.If you need to order, you can refer to this model.
拝啓 お客様遺憾にも、弊社は、speed-teのようなウェブサイトを取り扱っておりません。Baidu cloudにより商品の情報をシェアします。このためBaidu cloudから商品の情報をダウンロードし貴ショップの棚へ展示してください。以下は、シングルモデルのサンプルです。この男性も日本のお客様です。注文をご希望であれば、本モデルをご参照ください。
Thank you. I will let you know in the morning, united States, central time
ありがとう。米国中西部時間の朝お知らせします。
We are supplying beauty items to our valued customers, to their entire satisfaction.Furthermore we ask you to please visit our web site www.kay.com for more information about our quality products. we will send you our samples for quality checking on your demand. -Would you be so kind as to advise me on manufacturers and models that I should consider? Additionally, I am interested in acquiring Filarmonica 14 type "Para Barbas Duras" with the Jose Monserrat Pou engraved on the spine should you happen to be able to get one or more of these. I thank you in advance and look forward to your reply. -Would I need to pay extra to have it sharpened?
弊社は、価値のあるお客様へ100%の満足感をもたらす美容の商品を提供しています。詳細は、弊社の高品質の商品を掲載しているwww.kay.comをご参照ください。ご希望に基づき品質をチェックするためのサンプルをお送りします。検討すべき製造会社及びモデルについてアドバイスいただけませんか。この他、もしいくつかのモデルが手に入るようであれば、背後にホセ・モンセラト・ポが刻印されたフィラモニカの14タイプの「パラ・ババス・デュラス」の購入にも興味を持っています。先立ってお礼申し上げます。お返事をお待ちします。
Account Holder's Name and Account Number on the provided Bank Account ownership proof should exactly match the name and account number you provided while registering.
提供された銀行口座の所有の証明に記載された口座所有者の氏名及び口座番号と登録において貴方が提供した氏名及び口座番号は一致しなければなりません。
What's the warranty of the product? How could I claim it ?If I can't claim I think I would return it to you by getting the full refund. And what about the return shipping ? I pay for it? Cos if u refund me $10 that is not worth to get the product. COS I thought it's brand new product have you thought what to do with this misunderstanding? cos i really need this money.for: a camera bag, an extra bettery, a memory card and so on..it's killing me that i paid such alot of money for this kind of camera (that i've seen it online cheaper)- i could have buy a good one by this sum.i'll really thank you for being kind.
商品の保証とは何ですか。どのようにクレームすれば良いですか。クレームできない場合、全額返金により貴方へ返品します。返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。新品だと思っていました。この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけましたが)。この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。ご親切に深謝します。
By 1966 the problem had reached such proportions that a Committee for the Defense of the Vietnamese Woman’s Human Dignity and Rights was organized in Saigon by several hundred women educators, writers and social workers, according to an AP dispatch. The wire service reported that “bitter words” were expressed at the first meeting. “The miserable conditions of war have forced our people to sell everything — their wives, children, relatives and friends — for the American dollar,” a woman educator was quoted.The Committee for the Defense of the Vietnamese Woman, overwhelmed by the reality of the Vietnam war, was never heard from again.
1966年までに問題がこのような側面に到達したので、APの発表によると、ベトナム女性の尊厳及び権利の擁護についての委員会がサイゴンにおいて数百人の女性の教育者、作家及びソーシャルワーカーにより設立されました。電送サービスによると、1回目のミーティングにおいて「苦い言葉」が発せられました。「戦争による惨状によりわが国民はあらゆるものを売却しなければなりませんでした。これは、妻子、親戚、友人たちを含み、全て米ドルのためでした」とある女性の教育者が言及しました。ベトナム戦争の実状により圧倒された本委員会についてのそれ以降の消息は不明です。
Hope this mail finds you well, allow me first to introduce myself, am Ahmed Abd El Aziz, export sales manager in MAC Carpet Egypt, responsible for sales in Japan, and have managed to get your contact information from our Embassy directory in Tokyo, and will be our pleasure to have the business together in Japan.Please be so kind to find the below short MAC Carpet introduction.We "MAC Carpet Egypt" are glad to introduce ourselves as one of Oriental Weavers Group sister companies and one of the world wide leading manufacturers of printed and tufted mats, rugs and wall to wall .We produce various product groups like doormats, runners, kitchen Mats, children & club Rugs, car Mats, artificial Grass and PVC.
ご健勝のことと思います。自己紹介させてください。私は、アメド・アブド・エル・アジズと申します。MACカーペットエジプトの輸出販売マネージャーとして日本での販売を担当しております。貴方の連絡先は在京エジプト大使館のディレクトリーから入手しました。日本においてご一緒できることを嬉しく思います。以下に掲載された弊社の簡略な紹介をご一読ください。弊社は、オリエンタル・ウィーバー・グループの姉妹社の1つであり、且つ、プリントされた芝製のマット、絨毯及び壁一面の絨毯の世界レベルではトップクラスの製造会社の1つです。弊社が製造する商品は、ドアマット、ランナーズ、台所のマット、子供用&クラブ用の絨毯、車両用のマット、人工のグラス及びPVCのような多岐に渡ります。
Included in our production range are all types of Carpets ranging from Domestic to Heavy Duty Type Wool Carpets. We currently export approximately 5.0 million square meters per month worldwide (approx. 700 containers/month). Our products are sold in more than 107 countries, in all six continents. Among our customers are the most reputable super markets, Mail order catalogues, hyper markets, mega markets, department stores, specialized stores and general merchandise stores worldwide such as IKEA, Wall Mart, K Mart, Sears, Tesco, B&Q, Allied, Asda, Lidl, Aldi, Hipercore, The Ware House, Harvey Norman, and Carrefour…etc.
弊社の生産範囲には国内から重量に耐久性を有するウールのカーペットまであらゆる種類のカーペットが含まれます。弊社による全世界の月次の現輸出量は約5百万平方メートルです(月次のおおよそのコンテナ数700)。弊社の商品は、全6大陸の107以上の国々において販売されています。弊社の顧客は、世界各国に所在する著名なスーパーマーケット、メールオーダーカタログ会社、ハイパーマーケット、メガマーケット、デパート、専門店及び一般の店です。これらには、IKEA, ウォールマート、Kマート、シアーズ、テスコ、B&Q, アライド、アスダ、リディ、アルディ、ヒパコア、ウェアハウス、ハーベイ・ノーマン、カレフォー等が含まれます。
Also for your reference, we are the current holders of Disney license for the Middle East region and we are also a third party manufacturer for almost all the major license Characters. We are the main suppliers for children, kids carpet and interactive rugs to all above mentioned names.---In as much as we would like to grant your request, We do not have promo discounts ongoing.Not a hundred percent sure, but we may have promos around holidays. Stay updated thru our website for that.ey are expecting a container with a new batch of these rugs to arrive on November 30. Please let know if you are willing to wait. I apologize again for this issue and for the inconvenience it had caused you.
念のため申し上げますが、弊社は、現在、中近東を対象としたディズニーのライセンスを保有しており、且つ、他の主なライセンスチャラクターのほぼ全部の第三者の製造会社です。さらに、上記の全名称に関する子供、子供用のカーペット及びインタラクティヴな絨毯の重鎮のサプライヤーです。貴方の要請を提供したいので、プロモーション割引は行いません。100%確定している訳ではありませんが、祝日に本プロモーションを敢行するかもしれません。この件については、弊社のウェブサイトを常時ご確認ください。11月30日ごろこれらの絨毯の新たな1束がコンテナにより到着するでしょう。それまで待機できる否かをお知らせください。本件及びご迷惑をおかけした事について再度お詫び申し上げます。
At H we periodically conduct strategic reviews of our services, products and customer accounts to ensure they continue to meet our strategic criteria and remain compliant with current regulatory requirements.It is with deep regret that we inform you that we will discontinue providing you with banking services effective 07 October 2015. We were unable to complete a regulatory review of your accounts/s due to the non-availability of required documents/information from your end despite our having exhausted all reasonable means to obtain these requirements from you through Customer Service –initiated calls and Direct Mailers requesting for submission of the same.
Hにおいて弊社はサービス、商品及び顧客の口座を定期的且つ戦略的に確認し、これらが弊社の戦略的な基準及び現規制の要件に継続的に準拠しているか否かを確認します。残念なお知らせですが、2015年10月7日を持って弊社から貴方への銀行サービスを停止します。カスタマーサービスを経由して弊社は貴方からこれらの要件を正当に入手しようとしたにも関わらず、要請された書類及び情報を貴方が提出しなかったため貴方の口座を定期的に確認することができませんでした。催促の電話及び直接メールでも同一物の提出を要請しています。
Should you be unable to visit us, we will liquidate your holdings by issuing a cheque payable to the respective account names, net of applicable charges, fees and/or taxes, including unpaid instalments transactions of the credit cards, which you can pick up from the branch within 180days.I will be gald to work closely with you with the view of resolving this matter permanently.
弊社へ来社できない場合、各口座名、適応する純請求額、その他の費用及び税金(クレジットカードの未払いの取引を含む)を小切手により支払うことにより貴方の口座を解約できます。その後180日以内に支店まで取りに来てください。本件の永続的な解決において協働できたこと幸甚です。
i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you. あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。
どうして良いか分かりません。今回がイーベイでの最初の取引であり、遺憾にも最後の取引となるかもしれません。これを受け取りません。Aと言う人もBと言う人もいます。貴方は送料が無料をおっしゃいましたが、これは真実ではありません。意気消沈しております。最低36ドル返金してください。よろしく。The fee you paid is not shipping charge, but is customs duties. As the customs duties is different by country and area, I do not understand the amount.It is against law to reduce price of the item and mark as gift.It is also prohibited at eBay.I listed 162.9 dollars.It is 20,000 Yen if it is converted to Japanese Yen currently.
1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty? 4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.I do not understanding what to do with the investigation request form.
1.問題ありません。送料と他の費用を支払います。バッグの支払いもします。2.4md 1dとして説明していただきましたが、これは、1dx 18mpであるかどうか確認したいです。3.輸入税について思案しています。(英国に居住)輸入される時計の値段は如何ほどですか。税金・関税を支払うことになると思います。4.貴方から返金していただきましたが、EMSからのフォームを受け取っていません。調査要請フォームはどうすれば良いのですか。
The Amazon.com Associates Program cannot be used in conjunction with client applications that are directed towards any software program, browser plug-in, add-on, tool or otherwise that the end user installs on their computer or device. This doesn't impact software that you, the associate, use to help you build or maintain your website. You can find the complete terms of the Operating Agreement, including the Linking Requirements and Participation Requirements, via this link: We're not accepting requests for additional Associates to use browser plug-ins or desktop software. If you know of any Associate doing so, please let us know using the following link:
アマゾンコムのアソシエイトプログラムは、ソフトウェアのプログラム、ブラウザーのプラグイン、アドオン、ツール、エンドユーザーが各自のコンピューターまたは装置にインストールする他の装備へ接続するクライエントのアプリケーションとの結合において使用できません。この事実は、アソシエートとしての貴方が貴ウェブサイトの構築または維持のサポートにおいて使用するソフトウェアへ影響を及ぼしません。本リンク経由によりリンクの要件及び参加の要件を含んだ操作の契約の完璧な条件を見つけることができます。ブラウザーのプラグインまたはデスクトップのソフトウェアを使用する際の追加のアソシエートへのリクエストは受け付けておりません。アソシエイトによるこれらの敢行を察知した場合、以下のリンクよりお知らせください。
I have just plased an order for a nikon camera lens,and some how I see on the screen that you are some how sending me 4 1/72 Eurofighters I do not want them and I would like you to cancel all .but not the camera lens
ニコンのカメラのレンズを注文しましたが、スクリーンにおいて4 1/72のユーロファイターズを発送していることが分かりました。これを注文したのではないので、キャンセルをお願いしたいのですが、カメラのレンズではありません。