Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社は、価値のあるお客様へ100%の満足感をもたらす美容の商品を提供しています。 詳細は、弊社の高品質の商品を掲載しているwww.kay.comをご参照...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん mat_tatsuya1110 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/12/01 07:53:23 閲覧 3042回
残り時間: 終了

We are supplying beauty items to our valued customers, to their entire satisfaction.
Furthermore we ask you to please visit our web site www.kay.com for more information about our quality products. we will send you our samples for quality checking on your demand.

-

Would you be so kind as to advise me on manufacturers and models that I should consider? Additionally, I am interested in acquiring Filarmonica 14 type "Para Barbas Duras" with the Jose Monserrat Pou engraved on the spine should you happen to be able to get one or more of these. I thank you in advance and look forward to your reply.

-

Would I need to pay extra to have it sharpened?

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 08:09:27に投稿されました
弊社は、価値のあるお客様へ100%の満足感をもたらす美容の商品を提供しています。
詳細は、弊社の高品質の商品を掲載しているwww.kay.comをご参照ください。
ご希望に基づき品質をチェックするためのサンプルをお送りします。

検討すべき製造会社及びモデルについてアドバイスいただけませんか。
この他、もしいくつかのモデルが手に入るようであれば、背後にホセ・モンセラト・ポが刻印されたフィラモニカの14タイプの「パラ・ババス・デュラス」の購入にも興味を持っています。先立ってお礼申し上げます。お返事をお待ちします。
★★★☆☆ 3.0/2
mat_tatsuya1110
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/01 09:20:48に投稿されました
我々は、大切な顧客様ご満足いただける美容品を提供しています。
さらに、我々のウェブサイト、www.kay.com でも上質な製品の情報をご覧いただけます。品質確認の試供品を、ご要望に応じてお送り致します。



当方で考慮に入れるべきメーカーや型番があれば、是非教えていただけませんか?加えて、背に、Jose Monserrat Pou の刻印のある Filarmonica 14型の「Para Barbas Duras」を入手したいと考えています。そちらでいくつか手に入れるのは可能ですか?返信をお待ちしています。よろしくお願いします。



削るのに別料金がかかりますか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。