タイでもまだ営業を始めて4か月余りなのですが、大手デベロッパーとの取引を開始させていただいております。タイの特有の問題として、離職率が高いという問題があります。それに伴い、なんとか優秀社員を囲い込みをしたいというニーズはみなさん口を揃えておっしゃいます。我々が日本から持ってきましたサービスを通じ、従業員のリテンションを高め、企業のパフォーマンスに寄与できますよう、精一杯貢献させて頂きたく存じます。それでは、詳しくサービスについては弊社タイ人スタッフより説明させていただきます。
Only a little more than 4 months have passed since we started the business in Thailand. We have started the business with major developers.The problem that is particular about in Thailand is that the rate where employee leaves the company is high. Under this situation, people say that they would like to keep the employees who are at high level in the company.We will contribute by all-out efforts to increase the retention of the employees and contribute to performance to the company through the service we had brought from Japan.Then our Thai staff will explain the detailed service.
こんにちは。私はeBay経由で商品を購入したいと思っています。1カートン(50個)、2250ドルの商品ページを作成して頂けますか?私はその商品ページから、1カートンで商品を購入させて頂きます。商品ページには、商品タグと、在庫品の写真をアップロードしそのURLを連絡してください。すぐに購入します。配送先はオレゴン州になります。ご連絡お待ちしております。
Good day!I would like to purchase the item via Ebay.Could you create a page for 1 carton (50 pieces) of the item which is 2,250 dollars?From that page, I will purchase the item by 1 carton.We ask you to upload the item tag and picture of the inventory on the page of the item, and inform me of the URL?I will purchase it immediately.The address to which it is sent is the state of OregonI will look forward to your reply.
お世話になります。購入いただきましたLA-50の件ですが、誤配送しましたオーストリアからも商品がそちらに転送されると思います。すでにこちらからも代替え品をお送りしております。つまりお手元に2つ商品が到着するかと思います。ですが今回こちらのミスですので、そのままご返送いただかなくて結構です。2つともお使いください。この度は大変ご迷惑をおかけしました。次回機会がありましたらぜひまたよろしくお願いします。
Thank you for doing the business with us.As for LA-50 that you purchased, the item will be forwarded to youfrom Austria to which we sent by mistake.We have already sent a replacement.In other words, you will receive the 2 items.As it is our mistake this time, you do not have to return it to us.Please use both of them.We apologize to have given you an inconvenience this time.If you have the opportunity to do business with us next time,we appreciate it.
あの元祖「ひとみぼっち」が帰ってきた!7月に開催されたファンクラブイベント「Astalight*の夏休み2014」で、みごと優勝した新井ひとみチーム。優勝を祝してプレゼントされた「好きなものを食べに行って良い権利」を使って、新井ひとみが大好きなパンケーキを食べに行きました!なお通常は30分の放送でしたが、今回はスペシャル版ということで、1時間半の長編になります。お楽しみに!
The originator "Hitomibocchi" came back!The Hitomi Arai team that won the championship in "Summer vacation 2014 of Astalight", a fan club event, which was held in July.She had "what she wanted to eat" that was given as a present in celebration of the championship and "used a good right," and ate the pancake that she loved.It is usually broadcasted for 30 minutes, but it is as long as 90 minutes since it is a special version.We hope that you will look forward to it.
《料金》5,000円(全席指定)未就学児入場不可《チケット取り扱い》・10月1日(水)13時~10月5日(日)23時まで市民優先予約(限定500枚)受付URL http://l-tike.com/atsugimticket/※PCモバイルスマートフォン共通・10月6日から先行予約ローソンチケットhttp://l-tike.com/ 0570-084-003 【Lコード:74221】イープラス http://eplus.jp
(Admission) 5,000 Yen (All seats are reserved) Children under the elementary school age are not allowed to enter.(Ticket)In reservation, priority is put on the people who live in the city from 13:00 on October 1st (Wednesday) through October 5th(Sunday) (500 tickets at maximum).Acceptance of the reservation: http://l-tike.com/atsugimticket/※ The reservation can be made both by PC, mobile and smart phone.The reservation by priority starts from October 6th.Lawson ticket: http://l-tike.com/ 0570-084-003 (L code: 74221)Eplus: http://eplus.jp
・10月24日からアートメイツ(文化会館友の会)先行予約文化会館チケット予約センター 046-224-9999(10時~18時)・10月25日からプレイガイドにて発売開始ローソンチケットhttp://l-tike.com/ 0570-084-003 【Lコード:74221】イープラス http://eplus.jp文化会館チケット予約センター 電話:046-224-9999(10時~18時) 窓口:9時 ~ 18時(火曜、祝日の翌日休館)
The reservation by priority starts at Art Mates (Bunka Kaikan Tomonokai) from October 24th.Bunka Kaikan Ticket Reservation Center: 046-224-9999(from 10:00 to 18:00)The sales of the ticket starts at Play Guide from October 25th.Lawson ticket: http://l-tike.com/ 0570-084-003 (L code:74221)Eplus: http://eplus.jpBunka Kaikan Ticket Reservation CenterTelephone: 046-224-9999 (10:00 to 18:00)Window: 9:00 to 18:00 (Kaikan is closed on Tuesday and the day after the holiday)
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思います私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください①返金②同じ商品を追跡付きで送る①はすぐに対応致します②は近日中に発送致しますこの度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんお手数ですがお返事をお待ちしております宜しくお願い致します追跡有りの配送となりますEMSでの配送となります重量女性向けです男性向けです
Thank you for your reply.I apologize to give you an inconvenience in our trading this time.As you have not received the item at scheduled day, I will handle it.I will suggest 2 options, so please let us know your selection.1. Refunding2. Send the same item again with tracking1. I will work on it immediately.2. I will send it in a couple of days.I apologize to have given you an inconvenience this time.I hate to ask you, but I will look forward to your reply.I appreciate your understanding.We will send it with the tracking.We will send it by EMS.WeightFor womenFor men
INVOICEを新たに作成していただきありがとうございます。送料は納得いたしました。決済と商品の発送をお願いします。今回の請求額の198ドルはクレジットカード決済は可能ですか?INTERNATIONAL CREDIT CARD FORMに記載したクレジットカードで決済したいのですがお願いします。決済できたらいつ商品を発送していただけますか?
Thank you for creating a new invoice.We understand about the shipping charge.We ask you to settle it and send the item.May we pay 198 dollars that you had charged this time by credit card?We would like to pay by using the credit card that we listed in internationalcredit card form.After we settle it, when are you going to send the item?
星印の品番は、オーダーしたサイズが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。円印の品番は、オーダーしたカラーが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。生産中の商品は、キャンセルして下さい。この条件で問題なければ、工場から出荷準備お願い致します。前回オーダーした商品の生産状況を教えて下さい。お店の販売があまり良くないので、もし可能なら生産中の商品をキャンセルすることは、可能でしょうか。
As for the item number with star mark, the size of the one that we had ordered is missing. May we cancel it?As for the item number with circle mark, the color that we had ordered is missing.May we cancel it?We ask you to cancel the items that are under the process of manufacturing.If you do not find a problem under this condition, we request that you prepare the shippment from the factory.May we know how the manufacturing of the items that we had ordered last time goes?As they do not sell well in our store, we would like to cancel the items that are under the process of manufacturing if possible. May we cancel them?
プライスリストや画像を送ってくれてありがとう。とても綺麗な画像が多くて助かります。これをもとに商品を販売をしていきます。フラットシーツのサイズは送ってくれたこのままのサイズで大丈夫です。追加で下記の質問をお願いします。・雑誌に掲載されたことはあればその雑誌の写真を送ってください。・到着時のパッケージはどのようなものですか?・配送会社はどこですか?・支払方法はクレジットカードでも大丈夫ですか?これからよろしくお願いします。
I appreciate that you sent a price list and picture.I am glad as many of them are very beautiful pictures.I will sell the items based on them.The size of the flat sheet that you sent is fine.I have the following questions additionally.If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.What kind of package are you going to use when I receive it?Which delivery company are you going to use?May I pay by credit card?I appreciate your cooperation in the future.
説明不足でした。AとBはテレビのOP曲を歌うグループ(グループ名はABC)のメンバーで今回、正式にデビューすることが決まりました。おそらくそれほど本格的に活動するグループではないと思いますが・・・。4人グループで残りの1人はDEFでCと一緒だったDです。ちなみにA以外は全員Twitterやっています。あとEもTwitterをやっています。
I did not explain sufficiently. A and B are the members of the group ABC that sings OP of TV. It was decided that they were going to make a debut officially this time.The group will probably not work so seriously.The remaining one in the group of 4 members is D who was with C in DGF.All the members excluding A and E use the Twitter.
ご回答ありがとうございます。私は過ちを犯していました。御社に当社以外の日本の企業から、日本正規代理店契約の問い合わせが入っていて、当社の為にそれを保留にしていただいている事を知りませんでした。そんな状況で私に真摯にお付き合いいただき、本当にありがとうございました。あなたは本当にとても良い人です。私には色々なプライベートな障害が有りましたが、もっと急いで対応するべきでした。ですが、私も今の活動は継続いたします。あなたの今までの大変ご親切な対応に本当に感謝いたします。
Thank you for your reply.I found that I had made a mistake.I did not know that a Japanese company other than our company had inquiredabout the contract of Japanese regular agency to you, and you maintain it "on hold" for us.I appreciate that you have been still conscientious with me under this kind of situation.You are a very nice.I had a number of troubles in my private life, but I should have handled it more promptly.I will continue this activity.I greatly appreciate for your great kindness that you have given to me so far.
もし、日本の他の企業との契約が上手く行きそうでしたら、お教え下さい。私は雑誌の掲載とプレスリリースを即止めなければなりません。しかしながら、10/15の雑誌掲載は止められませんのでご了承下さい。10/15の雑誌掲載では当社は販売店として対応します。また、もし既にプレスリリースと次の雑誌掲載を止めた方が良い場合はご連絡下さい。日本の他の企業とはまだ相談段階で、当社にまだ活動する意味が有りましたら、当社はこのままリサーチと拡販活動を続けます。
If the contract with other companies in Japan is likely to go well, please let me know.I have to stop the listing in the magazine and press release immediately.However, I cannot stop the one listed in the magazine on October 15th.We appreciate your understanding.On the listing on the 15th, we handle as an agency.If you already decided to stop the press release and the next listing in the magazine, please let me know.We are still in the step of consulting with other companies in Japan.If we still have a meaning to work on it, we will continue the research and sales activity.
寮のベット入れ替えの件で進捗を連絡します。見積もりを貰って検討した結果、ホテル用のある程度しっかりしたものを買うことに決めました。と、言っても今のベットとデザイン的には大差ないのですが、新しい分快適になる筈です。市販の物と違って、受注生産になるため、12月初旬~中旬あたりの納品になりそうです。お待たせして申し訳ない。以上、ご連絡致します。
We report about progress of replacing the bed in the dormitory.As a result of evaluating with an estimate, we decided to purchase the strong one that is appropriate for the use of hotel.However, it is not much different from the one we are using now in design, but it must be comfortable since it is a new one.As it is manufactured after we order, which is different from the one sold in the stores, we will receive it around from the beginning to the middle of December.We appreciate your patience.That is all we report.
今回、全国ツアーの最終公演をニューヨークで開催することを知ったイベント主催者が、日本での活動経歴、ライブパフォーマンスを認めてくれたことで、「CBGB FESTIVAL」の出演と、「ツアーファイナル」が連動するきっかけとなりました。
The sponsor of the event who found that we were going to hold the final concert across the nation in New York gave credit to the history of the activity in Japan and live performance this time. As a result of which, participation at "CBGB FESTIVAL" and "final tour" were connected.
<プレミアム放送スケジュール>■9/30(火)18:45~19:45■10/20(月)18:45~19:45<プレミアム放送組み合わせ>
<Schedule of premium broadcasting>18:45~19:45 on September 30th (Tuesday)18:45~19:45 on October 20th (Monday)<Combination of premium broadcasting>
日本を代表する著名人へのインタビュー・特別ムービーなど、様々なTOPICSを随時更新予定!!>> INTERVIEWはこちら!>> MOVIEはこちら!
A variety of topics such as interview to famous people who represent Japan and special movies are going to be updated at any time.Please see here for the interviewPlease see here for the movie
彼女のカレラRSトリックテイキングゲームは、6種類のカードと3種類のチップで遊ぶ戦略カードゲームです。ゲームの基本は手札からカード1枚と、いくつかのチップを使ってスコアを作り、勝負することです。瞬間的にスコアをアップできるガソリンチップ、持続的にスコアが底上げされるスピードチップ、カードを裏向きにプレイするドライブインを駆使してビクトリーチップの獲得を目指しましょう!シンプルながら奥の深いゲームで、どなたでもすぐに遊べます。
Her Carrera RS trick taking game is a card game by using strategy.The basics of the game is to create a score by using 1 card from the hand and several chips, and play thereafter.Let's obtain the victory chip by using gasoline chip where you can raise the score in a moment, speeding up chip where the score is being raised continuously and drive- in that is played with back of the card.Although it is simple, it is a game that you can play to the highly deep level, so every one can play it.
すみませんちゃんと送信できていなかったようです。SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。キャンセル返品を承ります。下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。よろしくお願いいたします。
We apologize. We did not send it well.If what you mean is not SA-1 but for T3, the item is SA-2.We accept cancellation of the item.We ask you to send the item to the following address. When we receive it, we will refund the price for the item after deducting theshipping charge via Paypal.
申し訳ございませんが修理は無理です。修理に対応できる者もおりません。本体に手を加える作業は購入者に指示すべきではありません。検品を怠った御社に責任があります。お客様の元に商品があるので物理的に対応できません。お客様を待たせているので至急替えの本体を送ってください。交換に対応できないのであればクレームとして申請します。
We are sorry to tell you that we cannot repair it.We have no one who can repair it here.You should not indicate the purchaser the work that is added to it.The responsibility stays with you who failed to inspect it.As the customer has the item, we cannot work on it.As the customer has been waiting, please send the replacement immediately.If you cannot exchange it, we will file it as a claim.