Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 寮のベット入れ替えの件で進捗を連絡します。 見積もりを貰って検討した結果、ホテル用のある程度しっかりしたものを買うことに決めました。 と、言っても今のベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tamo2831による依頼 2014/10/10 10:03:53 閲覧 1710回
残り時間: 終了

寮のベット入れ替えの件で進捗を連絡します。

見積もりを貰って検討した結果、ホテル用のある程度しっかりしたものを買うことに決めました。
と、言っても今のベットとデザイン的には大差ないのですが、新しい分快適になる筈です。
市販の物と違って、受注生産になるため、12月初旬~中旬あたりの納品になりそうです。
お待たせして申し訳ない。
以上、ご連絡致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:10:27に投稿されました
I’m writing to let you know the latest news on switching dorm beds.
After considering quotes, we have decided to purchase sturdy beds designed for hotels.
Even so, they are not much different from the current beds, design-wise, but they must be much more comfortable.
As they are not readily on the market and have to be ordered to be produced, they will be delivered in early-mid December.
We are sorry that you have to wait.
Best regards,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:14:52に投稿されました
We report about progress of replacing the bed in the dormitory.

As a result of evaluating with an estimate, we decided to purchase the strong one that is appropriate for the use of hotel.

However, it is not much different from the one we are using now in design, but it must be comfortable since it is a new one.
As it is manufactured after we order, which is different from the one sold in the stores, we will receive it around from the beginning to the middle of December.
We appreciate your patience.
That is all we report.
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 10:15:50に投稿されました
Here is the communication to keep you updated about changing the beds in the dormitory.

After discussing on the quotes, we have decided to buy steady beds which are like the ones used in hotels.
The design is, however, almost the same, but they will be more comfortable because they are new.
They are not sold on the market and are build-to-order manufacturing. They will be delivered around early or mid-December.
Sorry to keep you wait.
That is all for now.

クライアント

備考

社員寮のベット入れ替えについての連絡

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。