【NEWS】グッズ通販開始!グッズの通販が開始いたしました! 今後は通販限定グッズの販売も予定しておりますので要チェック! 詳しくはグッズページへ
(News) Starting the sales by mail orderWe started the sales by mail order.We are going to sell some items that are only for the mail order.We recommend that you check it.Please refer to the page of the items for details.
ファッションブランドLEGENDA とurata naoyaがコラボレーション5月15日(金)~5月28日(木)の期間中ラフォーレ原宿1Fに「LEGENDAラフォーレ原宿リミテッドショップ」オープンを記念してurata naoyaとLEGENDA のコラボレーションTシャツを こちらのショップにて限定販売また、店内には、浦田がモデルの特大パネルやポスターも展示予定 期間限定なのでお見逃しなく
Fashion brand LEGENDA and Urata Naoya are collaboratedThis shop sells the T shirt produced by collaboration of Urata Naoya and LEGENDA only between May 15th Friday to May 28th Thursday on the 1st floor of La Foret Harajuku to commemorate the opening of "LEGENDE La Foret Harajuku Limited Shop".In the store, Mr. Urata is going to exhibit an extra large panel and a poster of the model.It is the sales conducted in the limited period. We hope that you enjoy it.
urata naoyaの好きなピースマークにLEGENDAらしいエッセンスを加えたオリジナルデザインで背面には、コラボレーションのロゴが入っています。■urata naoya from AAA × LEGENDA コラボレーションTシャツ発売日:5月15日(金) 発売場所:LEGENDAラフォーレ原宿リミテッドショップ カラー:ホワイト ブラック価格:各4,320円(税込)
It is an original design where the essence of LEGENDA is added to the mark of peace that Naoya Urata likes. At the back, the logo produced by collaboration is engraved.Urata Naoya from AAA × LEGENDA collaboration T shirt Date of sale: May 15th FridayPlace of the sale: LEGENDA La Foret Harajuku Limited ShopColor: White and blackPrice: 4,320 Yen for each including tax
<イベントに関するお問い合わせ>エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414 (平日11時-18時)
(Inquiry for event)Avex Music Creative0570-064-414 (11:00 to 18:00 on weekdays)
ニューシングル「music」のジャケット写真&収録内容公開!ニューシングル「music」のジャケット写真&収録内容公開! 詳細はDISCOGRAPHYページへ!
We disclose the picture of the jacket and recorded content of the new single album entitled "music"!We disclose the picture of the jacket and recorded content of the new single album entitled "music"!Please refer to the page of Discography for details.
申し訳ございません。いつも手数料を上乗せして送金しているのですが、計算するのを忘れてしまっていました。手数料分をご返金します。手数料をいれて5.65CADお送りします。本体の返金は通常通り返金処理とさせていただきます。返送料のみ、返金方法が他にない為センドマネーを使用いたしました。
We apologize. We always transfer the money by adding the fee.However, we forgot calculating it. We will issue you a refund of the fee.We will return 5.65 Canadian dollars including the fee.We will process the refunding of the item as we do usually.As we do not have another way to refund only for refunding fee, we will use "sending money."
After completing our additional review, eBay has decided to uphold its previous request for the resolution of the above related account and have determined that the link between the two accounts is sufficient. eBay reserves the right to suspend existing accounts as well as new accounts opened by anyone in the same household of a suspended user or by any other associates of a suspended user. If you would like to have the account considered for increased selling limits, the above account must be in good standing. We appreciate your cooperation and understanding regarding this restriction. We’re looking forward to partnering with you in order to establish a strong selling history and successful business on eBay.
弊社の追加の見直しを終了後、イーベイは上記のアカウント関連の解決に対する前要請の支持を決定、さらに、2つのアカウントの関連が十分であると称する判断をも下しました。イーベイは、現存のアカウントのみならず停止されたユーザーの同一世帯のいずれかもしくは他のメンバーにより開設された新規のアカウントを停止する権利を擁します。販売高の制限の上昇を目的としたアカウントを要望する場合、上記のアカウントが格好です。本制限についての貴社のご協力及びご理解に感謝します。イーベイにおける確固たる販売の履歴及びビジネスにおける快挙の確立のため貴社との提携を望んでいます。
お久しぶりです。お元気ですか?販売に時間がかかっていて、いっぱい注文できなくてごめんなさい。化粧品会社とコラボして販売できることになったので、そこの会社向けに商品を発注したいと思っています。ロットは6本で、ロゴを入れてもらうことはできますでしょうか?また、在庫は全てありますか?素敵な一日をお過ごしください。
We have been out of touch for a long time. How are you?As it took long time to sell, we apologize that we could not order.As we are going to sell with the cosmetics company, we would like to order the items for that company.We need 6 lots, and would you engrave the logo on them?Do you have the inventory for all of them?Have a nice day!
I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルが5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありません)。しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。
I'm sorry this is proving to be so difficult.I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.Thanks and best wishes,
本件に問題があることを残念に思います。支払いを未だ受け取っていらっしゃらないことが理解できません。確認した所、2015年4月22日にお支払いしました。添付をご覧ください。こちらに戻ってきていないので、問題ないようですが。本支払いの受領に関する全詳細に問題がないかご確認いただけますか。その後、貴社の口座もダブルチェックしてください。見落とした箇所があるかもしれません。すぐに解決したいです。ccに口座からのアデラを追加しました。よろしくお願いします。
6.2 Termination. This Agreement may be terminated other than at the end of a Term upon written notice to the other party as follows: (a) by a party if the other party has materially breached the Agreement and the breaching party has not cured the breach within thirty (30) days after written notice of the breach (provided, however, that where the breaching party is diligently pursuing the cure but cannot cure within thirty (30) days, the foregoing will not apply), (b) by ChannelAdvisor in the event of a payment default, (c) by ChannelAdvisor if it is party to a merger, acquisition or similar transaction in which the other party to the transaction requires termination of similar agreements,
6.2 契約の終了本契約は、以下に記載された他の当事者への書面による通知により契約の終了時以外にも終了可能である。(a) 他の当事者が本契約に違反、違反した当事者が書面による違反通知から30日以内に違反を改めなかった場合(但し、違反当事者が真摯に改めたが30日以内に完了しなかった場合、例外である)。(b) 支払の不履行が発生した場合のチャネルアドバイザーによる終了。(c) 取引における他の当事者が同様の契約の終了を要求した場合の合併、吸収または同種の取引が当事者である場合のチャネルアドバイザーによる終了。
or has wound up or liquidated; if any of the above events occurs, the affected party shall immediately notify the other party. Customer’s continued use of the ChannelAdvisor Platform beyond the termination date shall be pursuant to the terms and conditions of this Agreement.6.3 Effect of Expiration or Termination. Upon expiration or termination of this Agreement, the licenses granted under the Agreement terminate immediately. The following Sections survive its expiration or termination: 1.0, 2.3, 4.0 (solely to the extent that Fees are owed), 6.3 and 7.0 through 11.0 and any other provision or partial provision which by its nature would reasonably survive the termination of the Agreement.
または解散の場合。上記のいずれかの事象が発生した場合、被害を受けた当事者は、直ちに、他の当事者へ通知する。顧客による終了日以降のチャネルアドバイザーのプラットフォームの使用は、本契約の条件に基づき行われる。6.3 契約の失効または終了の効果本契約の失効または終了において、本契約において付与されたライセンスは、直ちに、終了される。以下の項目はその後も存続する。1.0、 2.3, 4.0(費用の債務がある場合のみ),6.3及び7.0から11.0まで、並びに、本契約終了後も必然的に存続する他の条項の全体または一部。
日本で様々なアイテムの引き取りセンターをやっているので、いろんなアイテムがあります中古車パーツタイヤ家具食器健康器具電化製品我々はその商品を提供するので、あなたの会社か、あなたの知人の会社でこの商品をうってもらうことはできますか?まだまだ市場があるなら、ジョイントベンチャーで会社を設立して一緒に販売する方法もいいと思っています。もちろん、我々の在庫を買い取ってもらっても構いません。
As we run a center for accepting a variety of items in Japan, there are a number of items.used carpartstirefurnituretable wareequipment for healthelectric applianceAs we provide the item, would your company or the company of your acquaintance sell it?If we have more market in the future, it might be a good idea to establish the joint venture company and sell together.Of course, you have to purchase our inventory.
VINTAGE LEAGUE TOUR 2015 初夏横浜club Lizard OPEN 17:30 / START 18:00 ADV ¥2500 / DOOR¥3000 w/GLIM SPANKY、Goodbye holiday、The Wisely Brothersチケット一般発売中!■チケットぴあ(Pコード:258-172)■ローソンチケット(Lコード:73403)■イープラス
Vintage League Tour Beginning of summer 2015Yokohama club LizardOPEN 17:30 / START 18:00 ADV ¥2500 / DOOR¥3000 w/GLIM SPANKY、Goodbye holiday、The Wisely BrothersTicket is on sale!Ticket Pier(P code:258-172)Lawson ticket(L code:73403)E-plus
■チケット1DAY PASS 3,500円(税込) 2DAYS PASS 5,700円(税込)2DAYS PASS タオル付(数量限定) 6,200円(税込)■プレイガイドチケットぴあ(Pコード259-460)ローソンチケット(Lコード42015)/イープラス/TANK!theWEBダイレクトセンター/PowaTag ■お問い合わせSAKAE SP-RING事務局 052-972-0778(受付時間:月~金 / 10:00~18:00)
Ticket1 day pass: 3,500 Yen including tax 2 days pass: 5,700 Yen including tax2 days pass with towel (limited number): 6.200 Yen including taxPlay GuideTicket pier(P code 259-460)Lawson ticket (L code 42015)/E-plus/Tank!the WebDirect center/Powa TagContactSakae SP-Ring office: 052-972-0778(10:00 and 18:00 from Monday through Friday)
ダイビング経験者とダイビング未経験者の2人で行きました! ガイドの伊藤さんも喋りやすい人でダイビング以外でも 楽しむ事が出来ました‼︎ 屋久島ダイビングではウミガメを見ることが目的でした! しかしなかなか姿を現してくれず諦めモードでしたが 伊藤さんの執念で無事発見‼︎‼︎‼︎ ありがとうございました☆
I went with a person who has experienced the diving and another one who has not experienced it. Mr. or Ms. Ito who is the guide was easy to talk with, and I enjoyed other than the diving.The purpose of the diving in Yakushima was to see the sea turtle.Although I hardly found it where I almost gave up seeing it, I finally found it by the persistence of Ito. Thank you.
このようなことになり非常に残念です。傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。どうぞ宜しくお願いします。
We are very disappointed about it.The damage is shown in the picture.As we check it before sending, it might be made during the transportation if it is damaged other than before sending.Could you take a picture of the damage and the details as well as send them?If you submit a damage report to the post office, you might be able to take advantage of insurance.It is good if it is sold at eBay. However, we would like to support you as much as possible. We appreciate your understanding.
製品測定の基礎モノづくりデンソーWayとは、こだわる品質、必ず守る納期、たゆまぬ改善、人と環境保全、全員参加であり、デンソーグループの共通理念として、モノづくりの基盤を強固にすることが目的である。設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。測定のバラツキによって良品を不良品と誤判定したときはお客様迷惑に、不良品を良品と判定した時は会社の利益損失となる。“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増する。
The basics of measuring the itemsThe policy of Denso in manufacturing the items is the quality they put strong emphasis on, punctuality in delivery, constant improvement, human beings & preservation of environment, and participation by all the staff. The ideal shared by companies in the Denso Group is to consolidate the basic in manufacturing the items.As I can repair when the facilities and equipment are broken, I repaired them without reporting to my boss.When an item without defect is judged to be defective by mistake subject to the difference in its measuring, it causes the customers an inconvenience.When an item with defect is decided to be the one without defect, it loses the profit of the company. "Acting by using the body" and "uttering by racking the brain" at the same time make us feel conscious and the effect is double.
ご連絡ありがとう。XpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN この返送方法で、送って下さい。発送後正確な送料が分かり次第、ご連絡いただければPayPalより返送料は返金します。商品到着後に商品と送料の合計額を返金します。お手数をおかけしてすみません。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.XpressPost-International(5 days):$131.45 CANWould you return it by above?As soon as you find the correct shipping charge after shipping, we will returnthe shipping charge via Paypal if you let us know.We will refund total of the amount for the item and the shipping charge after we receive the item.We hate to give you an extra work. We appreciate your cooperation.
But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let you decide which shipping option I should use because it is quite expensive. It will be shipped back with CanadaPost, with 1000$ CDN coverage and tracking.The package is 33cm x 23cm x 17cm, and weight is 2.310 kg.There are three options for shipping with CanadaPost (n.b. these are estimates, and price may vary a little bit):Priority WorldWide (3 days) : $ 221.38 CANXpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN International Parcel - Surface (? days) : $ 79.00 CANPlease also note that this is the price in CANADIAN Dollars ($1 USD equals about $ 1.22 CAN).
進む前に、返品の送料を負担していただけるので、私が利用する出荷オプションの決定をしてください。その理由は、送料が高いからです。カナダの郵便局へ1000カナダドルの補償及び追跡を付帯して返送されます。荷物のサイズは、33、23、17センチ、重量は2.310キロです。本返送には3つのオプションがあります(注意:これらは見積もりであり、送料の変更あり)。各国に対する優先(3日):221.38カナダドルエクスプレスポスト---国際(5日):131カナダドル国際郵便---サーフェス(?日):79カナダドル上記がカナダドルによることをご留意ください(1米ドル=1.22カナダドル)