Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語
原文

After completing our additional review, eBay has decided to uphold its previous request for the resolution of the above related account and have determined that the link between the two accounts is sufficient. eBay reserves the right to suspend existing accounts as well as new accounts opened by anyone in the same household of a suspended user or by any other associates of a suspended user.

If you would like to have the account considered for increased selling limits, the above account must be in good standing.

We appreciate your cooperation and understanding regarding this restriction. We’re looking forward to partnering with you in order to establish a strong selling history and successful business on eBay.

翻訳

弊社の追加の見直しを終了後、イーベイは上記のアカウント関連の解決に対する前要請の支持を決定、さらに、2つのアカウントの関連が十分であると称する判断をも下しました。
イーベイは、現存のアカウントのみならず停止されたユーザーの同一世帯のいずれかもしくは他のメンバーにより開設された新規のアカウントを停止する権利を擁します。

販売高の制限の上昇を目的としたアカウントを要望する場合、上記のアカウントが格好です。

本制限についての貴社のご協力及びご理解に感謝します。
イーベイにおける確固たる販売の履歴及びビジネスにおける快挙の確立のため貴社との提携を望んでいます。

sujiko 日本語 → 英語
原文

製品測定の基礎
モノづくりデンソーWayとは、こだわる品質、必ず守る納期、たゆまぬ改善、人と環境保全、全員参加であり、デンソーグループの共通理念として、モノづくりの基盤を強固にすることが目的である。

設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。

測定のバラツキによって良品を不良品と誤判定したときはお客様迷惑に、不良品を良品と判定した時は会社の利益損失となる。
“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増する。

翻訳

The basics of measuring the items

The policy of Denso in manufacturing the items is the quality they put strong emphasis on, punctuality in delivery, constant improvement, human beings & preservation of environment, and participation by all the staff. The ideal shared by companies in the Denso Group is to consolidate the basic in manufacturing the items.

As I can repair when the facilities and equipment are broken, I repaired them without reporting to my boss.

When an item without defect is judged to be defective by mistake subject to the difference in its measuring, it causes the customers an inconvenience.
When an item with defect is decided to be the one without defect, it loses the profit of the company. "Acting by using the body" and "uttering by racking the brain" at the same time make us feel conscious and the effect is double.

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let you decide which shipping option I should use because it is quite expensive.
It will be shipped back with CanadaPost, with 1000$ CDN coverage and tracking.
The package is 33cm x 23cm x 17cm, and weight is 2.310 kg.
There are three options for shipping with CanadaPost (n.b. these are estimates, and price may vary a little bit):
Priority WorldWide (3 days) : $ 221.38 CAN
XpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN
International Parcel - Surface (? days) : $ 79.00 CAN
Please also note that this is the price in CANADIAN Dollars ($1 USD equals about $ 1.22 CAN).

翻訳

進む前に、返品の送料を負担していただけるので、私が利用する出荷オプションの決定をしてください。その理由は、送料が高いからです。
カナダの郵便局へ1000カナダドルの補償及び追跡を付帯して返送されます。
荷物のサイズは、33、23、17センチ、重量は2.310キロです。
本返送には3つのオプションがあります(注意:これらは見積もりであり、送料の変更あり)。
各国に対する優先(3日):221.38カナダドル
エクスプレスポスト---国際(5日):131カナダドル
国際郵便---サーフェス(?日):79カナダドル
上記がカナダドルによることをご留意ください(1米ドル=1.22カナダドル)