Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ダイビング経験者とダイビング未経験者の2人で行きました! ガイドの伊藤さんも喋りやすい人でダイビング以外でも 楽しむ事が出来ました‼︎ 屋久島ダイビングで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 lil54 さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

veltraによる依頼 2015/05/12 13:36:42 閲覧 1174回
残り時間: 終了

ダイビング経験者とダイビング未経験者の2人で行きました! ガイドの伊藤さんも喋りやすい人でダイビング以外でも 楽しむ事が出来ました‼︎ 屋久島ダイビングではウミガメを見ることが目的でした! しかしなかなか姿を現してくれず諦めモードでしたが 伊藤さんの執念で無事発見‼︎‼︎‼︎ ありがとうございました☆

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 13:42:12に投稿されました
It was two of us, one has scuba diving experience and one has never done diving. Our guide, Mr. Ito was very easy to talk to, and thanks to that we could enjoy the whole trip. Our goal of diving in Yakushima was to see marine turtles! We were almost giving up to find them as they never appeared, but Mr. Ito finally managed to discovered them, marine turtles! Thank you so much☆
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 13:44:16に投稿されました
I went with a person who has experienced the diving and another one who has not experienced it. Mr. or Ms. Ito who is the guide was easy to talk with, and I enjoyed other than the diving.
The purpose of the diving in Yakushima was to see the sea turtle.
Although I hardly found it where I almost gave up seeing it, I finally found it by the persistence of Ito. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 13:46:09に投稿されました
2 of us, one with diving experience and one without went there! Guide Mr. Ito was easy to talk to, and we enjoyed time with him as well as diving!! Watching sea turtle was our purpose of diving in Yakushima!! But they didn't appear for a while and we almost gave up, but thanks to Mr. Ito's persistent effort we found them!! !! !! Thank you ☆

クライアント

備考

Taikendan

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。