シンプル素泊りプラン≪東唐津駅から車で5分!無料駐車場完備!≫夕食・朝食なしのシンプルな素泊りプランになります。※お一人様1,620円で御朝食をお付けできます。◇東唐津駅から車5分◇唐津駅から車10分と、交通アクセス便利な立地でありながら虹の松原と唐津湾に囲まれた静かなホテルです。≪お勧めポイント≫・無料駐車場100台完備。大型トラックやバスも駐車可能です。・客室のベットは幅140cmのセミダブルベットです。ゆったりとお休みいただけます。
Plan of staying without meal <It is 5 minutes from Higashi Karatsu Station by car. The free parking lot is provided.>It is a simple plan without dinner and breakfast.*You can have the breakfast at 1,620 Yen.5 minutes from Higashi Karatsu Station by car10 minutes from Karatsu Station by carIt is located at a convenient place for transportation.It is the quiet hotel surrounded by Nijinomatsubara and Karatsu Bay.(Merit)The free parking space for 100 cars is provided. A large truck and bus can park there.The bed in the room is a semi-double bed whose width is as large as 140 centimeters. You can rest relaxing.
・東唐津駅より車5分、唐津駅より車10分とアクセス便利!■客室客室は全室バス・トイレ付シングルルーム。【設備】□無料駐車場完備□全館Wi-Fi完備□アメニティハンドタオル・バスタオル・歯ブラシセット・ヒゲソリ・ブラシ・シャンプー・リンス・ボディソープ・ドライヤー・浴衣チェックイン15:00/チェックアウト10:00※チェックインは24時までOK【観光情報】*『虹の松原』…ホテルの目の前に広がる三大松原のひとつ。唐津湾沿いに、虹の弧のように連なる松原は絶景です。(ホテル目の前)
It is 5 minutes from Higashi Karatsu Station and 10 minutes from karatsu Station by car. It is located at a convenient place.Bath roomAll the rooms are single rooms with bath and toilet.(Facility)Free parking lot is provided.Wi-Fi is provided in the whole building.AmenitiesTowel, bath towel, a set of tooth brush, razor, brush, shampoo & conditioner, body soap, drier and YukataCheck in:15:00 Check out: 10:00*You can check in until 24 o'clock.(Information of sightseeing)*Nijinomatsubara---One of 3 Matsubara that you can see in front of the hotelThe matsubara that is expanded as if it were an arc of the rainbow along the Karatsu Bay is so superb (it is in front of the hotel).
AAA 10th Anniversary Book(仮)ISBN:978-4-391-14722-3定価:本体5556円+税 発売日:2015年7月1日(予定)
AAA 10th Anniversary Book(Temporary name)ISBN:978-4-391-14722-3Price: 5,556 Yen plus tax Sales day: July 1st 2015 (scheduled)
<応募方法の流れ> (1)ライブ当日、AAAに応援して欲しいことがある会員の方は、ファンクラブ会員証(もしくはログイン画面)をファンクラブブースの受付で提示していただき、応募シートに会員番号・お名前・座席番号などの必要事項、AAAに応援して欲しいことをご記入ください。※座席番号は当日、ご本人が着席する座席番号が書かれたチケットをご提示いただき、ご記入いただきます。 (2)ファンクラブブースにある応募箱に受付時間内にご応募ください。
(Flow of application)(1) On the day of the live concert, members who would like AAA to support you provide the fan club membership card (or log in screen) at the reception of the fan club booth, and fill out not only the necessary items such as the membership number, name, seat number and others but also the fact that you would like the AAA to support you on the application sheet.*As for the seat number, we ask you to fill out after providing us the ticket where the seat number you sit is listed.(2) We ask you to apply in the application box in the fan club booth within the accepting period.
(3)厳正なる抽選の結果、当選者を発表いたします。※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。 【ご注意】・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。
(3)After the strict lottery, we will announce the winners.*We will announce the winners after the end of the concert. At the back stage, the members support the winners after the concert. We will upload it in the Youtube afterwards.(Notes)Only the member him or herself can apply. As for seat number, the number at which the person him or herself sits on the day is necessary. We will cancel the winning if we find an illegal act.Those who have the ticket on the day can apply.
・応募の際に、会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面を確認いたします。・応募受付時間は、FCブースにて当日発表致します。 (受付終了時間は、各公演開場時間の2時間前までになります。)・後日、youtubeでご当選の様子や応援してもらっている様子などをアップいたします。 予めご了承ください。
When you apply, we will check the membership card or the screen after logging in the fan club website.We will announce the time of accepting the application at FC booth on the day.(We will complete the accepting 2 hours before the opening of the hall for each concert.)We will upload the winning the lottery and how they are supported in the Youtube afterwards.We appreciate your understanding in advance.
入金確認しました。ありがとうございます。本日発送致します。商品は畳まずに形が崩れないように梱包しました。発送より10日程度で到着します。サイズは商品ページを見てください。商品のサイズは特別知りたい場所はありますか?測ってみますので少し時間をください。
We checked that we received your money.Thank you.We will send the item today.We packed the item without folding.You will receive it in about 10 days.You can check the size on the page of the items.Would you like to know some part of the size in particular?We will measure it for you. May we ask you to give us some time?
Payment made thru PayPal.Just confirm all bags wont be fold and sent by EMS right?Did you received my payment that I made thru PayPal yet?I will send you the payment Thursday morning.In the meaning time can you please tell the bag's size and in how many days it will arrive. Thanks a lot
ペイパルにより支払い。すべてのバッグが折られずEMSにより送付されることを確認。ペイパルによる私の支払いを受け取られましたか。木曜の午前中、お支払いします。その一方、バッグの大きさ及び到着に要する日数をお知らせください。よろしくお願いします。
Aギターは昨日、既に店頭で売り切れてしまっておりました。大変、申し訳ございません。代わりに同じ700モデルで在庫がある、W色を手配可能です。通常$Bで販売しておりますが、$C値下げして同じ価格で手配可能です。また、ARIAの専用ハードケースも無料でプレゼントいたします。カザフスタンはEMSの発送方法がありませんので、SAL便で追跡可能な書留と保険を100%付けてお届けいたします。ハードケースで重くなった部分の送料も弊社が負担いたします。お客様のご意見をお知らせくださいませ。
We sold out A guitar in our store yesterday.We apologize to you.We have the same model of 700 instead of it, and can prepare the white one.We usually sell it at B dollars, but can discount by C dollars and prepare at the same price.We can also give you a hardcase for ARIA as a present.As we cannot send it to Kazakhstan by EMS, we can use SAL .In that case, we can send by registered mail where we can track the item and insure by 100 percent.We will pay for the shipping charge of the part that is heavy by the hardcase.Would you let us know what you think about it.
こんにちはHLCRIO151ですが、楽天市場では非常に良く商品が売れております。在庫を用意するまでにお時間がかかるという事でしたので、予約注文をうけておりますが、毎日注文が入っており、私はいつ在庫を用意して頂けるのか、非常に心配しております。なお、今日中に送金が完了できないと、来週から日本は大型連休に突入しますので、2日〜6日まで送金を行う事ができず、お客様に多大なご迷惑をおかけしてしまします。どうか、早めに在庫を用意してただ来ますようお願い致します。
Good day!As for HLCRIO151, it sells very well at Rakuten.As you said that it takes time until you prepare the inventory, we are accepting the order by reservation. However, we are receiving the order every day, and I am concerned when you can prepare the inventory.If you cannot complete transferring the money within today, we cannot transfer it from 2nd to 6th since we are on the consecutive holidays in Japan. This causes our customers an inconvenience. We appreciate your prompt preparation of the inventory.
銀行口座不備により振込依頼が差し戻されました。
The request of transferring money was rejected due to the problem at the account in the bank.
電気が止められてしまったとのこと、話を聞きました。電気の使用手続きについては**さんを通じて伝えたつもりだったのですが、勘違いだったら申し訳ありません。電気の手続きですが、下記のURLより行ってください。恐らく、電気が使えるようになるまで2~3日かかると思います。もし不便があれば、その間は103号室を使っていただいても構いません。鍵は**さんが持ってますので必要であれば受け取ってください。次の入居者の為、部屋はきれいに使うようにお願いします。
I heard that the electricity was stopped.I thought that I had told the arrangement of how to use the electricity through xx. If I made a mistake in it, I apologize to you.Would you arrange for the electricity at the URL listed below?It will probably take 2 or 3 days until you can use the electricity. If it is inconvenient for you, you can use Room 103.xx has the key of the room, and you can obtain it from him or her. Would you use the room as clean as possible for the next tenant?
■こんにちは、〇〇の在庫があるか教えて下さい。アーティクルナンバー言っていいですか?■こんにちは、日本に発送出来る様になりましたか?私はいつでも購入する準備が出来ています。〇〇以外の商品も取扱いたい。いい結果が出ると嬉しいです。また連絡ください。
Good day! Would you let me know if you have the inventory of xx?May I tell you the article number?Good day! Are you ready to ship to Japan?I am ready to purchase it anytime.I would also like to handle the items other than xx.I am happy if I have a good result.I am looking forward to your reply.
ご親切な回答および対応に感謝を申し上げます。また、この度、Daniel Kovach様の身元確認を行なわせて頂きました失礼を御詫び致します。貴社の人事部長という確証が持てず(ご本人様には内緒で)身元確認させて頂きました。貴社およびDaniel Kovach様の御厚意に対し、申し訳なく思っています。この度の申し出ですが、ありがたく受け取らせて頂きます。誠実かつ確実かつ堅実な仕事が出来るよう、常に精進させて頂く所存です。では、Daniel Kovach様に連絡させて頂きますね。
We appreciate your kind answer and handling.We apologize that we identified Daniel Kovach this time.As we were not certain if he was a manager of personnel department in your company, we identified him (without notifying him).We appreciate you and kindness from him.We accept it with gratitude.We are going to make an effort to work conscientiously and perfectly all the time.We are going to contact Mr. Kovach.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We apologize that we caused you an inconvenience since we listed your item at Amazon, which is not authorized for selling in European Economic Area, this time.We apologize to you again.We deleted all your items that we listed.We will prevent this from happening again by increasing the checking process in our sales, and swear that we will not list your items again.We would like to conclude this matter by this e-mail.We hate to say, but would you inform the Amazon when you conclude it?We appreciate your cooperation.
エディ様この度は商品発送が遅れ、申し訳ありません。メッセージをいただきありがとうございます。商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願い申し上げます。ショップA
Dear EddyI am sorry to be delayed in sending the item this time.Thank you for your message.May I ask you the patience until you receive the item?I appreciate your understanding.Shop A
アドバイスありがとうございます。今後追加での注文もありそうです。one special code ではなく、20 codes の発行をお願いします。納品先は警察署になります。入金は5月7日頃ですが、入金後にすぐにコードを発行してほしいとのことだったので事前に20コードの発行をお願いします。価格はxx JPYで販売しております。
Thank you for your advice.We will receive the order additionally.Would you issue not by one special code but by 20 codes?It is delivered to police station.We are going to receive the money on May 7th.However, as they requested us to issue the code immediately after the receipt of the money, we ask you to issue the 20 codes in advance. It is sold at xx Japanese Yen.
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。出品者にはメールですぐに対応し出品商品は全て削除致しました。どうぞよろしくお願い致します。
We will stop the registration of all the new items until error of the above program is solved and the current inventory is reviewed.We routinize to check the error if the items prohibited are included in the uploaded data when we upload CSV file newly.We handled the person who listed immediately by e-mail, and deleted all the items listed.We appreciate your understanding.
我々が作成したPayPalのインボイスを再度メールいたします。そちらでお支払を試してみてください。もし、PayPalで支払ができなければ銀行振込でもお支払可能です。USDとの本日のレートで英ポンド **ポンドを下記にお振込みください。ただし、振込み手数料はお客様のご負担となりますのでご了承ください。
We send an invoice of Paypal that we drew up by e-mail again.Would you try paying it?If you cannot pay via Paypal, you can pay in the bank.May we ask you to pay xx British pounds based on today's exchange rate with US dollar?However, you must pay for the payment fee. We hope that you understand it.
『AAAR』の第3弾、第4弾ともに、心待ちにしていただいているファンの皆さまには大変ご不便をおかけしてしまい、申し訳ございません。 皆さまへお届けできるようになりましたら、改めて当ホームページでご連絡させていただきます。 iPhone版の遅延につきまして、重ねてお詫び申し上げると共に、皆さまのご理解、ご協力の程、何卒よろしくお願い致します。※Android版は引き続きお楽しみいただけます。
We apologize that we have caused the fans who are looking forward to along with the 3rd and 4th series of "AAAR" an inconvenience.When we can deliver it to you, we will announce it on our homepage.We apologize to you for the delay of iPhone again.We appreciate your understanding and cooperation.*You can continue to enjoy Android.