Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このようなことになり非常に残念です。 傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん sujiko さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2015/05/12 12:28:13 閲覧 4842回
残り時間: 終了

このようなことになり非常に残念です。
傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。
傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?
郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。
ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。
どうぞ宜しくお願いします。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 12:41:39に投稿されました
It's regrettable that things has become like this.
Scratched condition has been shown with photos, and we conducted checks before shipping, so if there are other scratches other than the original, possibly it would have been damaged on the middle of transportation.
Would you please send us photos of the scratches?
An assurance may possibly be applied if you could submit a damage report to post office.
Hopefully it could be sold in ebay, but we think we hope to help you as possible as we can.

Kind regards.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 12:44:56に投稿されました
We are very disappointed about it.
The damage is shown in the picture.
As we check it before sending, it might be made during the transportation if it is damaged other than before sending.
Could you take a picture of the damage and the details as well as send them?
If you submit a damage report to the post office, you might be able to take advantage of insurance.
It is good if it is sold at eBay. However, we would like to support you as much as possible. We appreciate your understanding.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 12:35:38に投稿されました
It is very disappointing to find this situation.
The scratches were as shown in the photo, and we also checked the item before shipment, so there would be possibility of a new scratch in transit.
Would you please take detail photo of the scratch and send it to me?
You may also claim insurance to post office by submitting damage report.
I hope it could be sold on ebay, and I would help you as much as I can.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。