4時に飛行機で帰るので、午前中どこか行けるツアーがないか探していて、このツアーを見つけました。お値段もお安く、その割には充実した内容でした。白い恋人パークは、ヨーロッパ調の建物ですごく綺麗でした。この時期バラの庭園も綺麗で、大満足。お土産がたくさん必要だったので、ここで、白い恋人を買って宅配にしました。 場外市場では、カニや・メロンが手頃な値段で売られていました。
As I was planning to leave at 4 o'clock by airplane, and I was looking for the tour where I can visit only in the morning and found this tour.Although it was inexpensive, the contents of the tour was fully satisfying.The building of the Park of White Lovers was European style and very beautiful.The rose garden was so beautiful in this season, and I was satisfied with it very much.As I had to purchase a number of souvenir, I purchased the White Lovers and sent it by Takuhai. In the market outside, the crabs and melons were sold at the reasonable price.
このツアーで札幌の観光名所はほとんど行くことができました!白い恋人パークはとてもメルヘンチックでかわいらしく、入った瞬間甘いにおいが漂ってきます!期待通り楽しめましたが、見学時間が1時間ではちょっと足りないかな…とも思いました。お昼の札幌ラーメンも、夜のジンギスカンもとっても美味しくて大満足です!!
I visited almost all the sightseeing spots in Sapporo in this tour.The Park of White Lovers had the feeling of fairy tale and adorable, and the sweet fragrance was wafting at the moment I entered it.I enjoyed as I had expected, but I thought that 1 hour was a littel short for seeing it.I was so satisfied with the tasty ramen (Chinese noodle) of Sappporo at lunch and Mogolian mutton barbecue in the evening.
本体届きました。今度はスクリーンが表示されません。なぜ不良品を送ってくるのですか?検品したと言いましたよね?これ以上あなたを信用することはできません。今回は許しません。クレーム申請します。返金に応じてください。私はお客様に損害賠償を請求されました。返品のための送料は負担してください。200ドルです。不良品は必要ありません。日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。同じような不具合が多数あることがわかりました。不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?
I received the item.This time the screen does not appear.Why do you send an item with defect?You said that you inspected the item.I cannot trust you any more.I will not forgive you this time.I will file a claim. I ask you to refund.My customer requested me the compensation for damage.I ask you to pay for the shipping charge since it is for returning the item.It is 200 dollars.I do not need the item with defect.I heard from a person who sells the same item in Japan.I found that there are many similar defects.It is must be swindling to send the item with defect by knowing that it has a defect.
最適なシステム設計を構成するため現状の課題を整理し、結果、蓄積された情報をリアルタイムに分析しアクションにつなげることにより、サービスに大きな付加価値を加えることができるシステム設計を提案世の中を変えるアイディアやパワーはベンチャーが持っていると考えている。プログラムをうまく活用し、世界に羽ばたく事業を展開してほしい。A社の今後の展開は? ベンチャーには我々のテクノロジーをうまくフル活用していただき、いちテクノロジーカンパニーとして世界に羽ばたく企業の一助になりたい。
As a result of classifying the current problems, which consist of the most appropriate system design, we suggest the system design where we can add a large additional value to the service by analyzing the accumulated information by real time and connects it to action.We believe that the venture companie have an idea and power that change the world. We would like them to use the program well and develop the global business.How is A going to develop from now?We would like the venture companies to use the technology well by 100 percent, and to be a help for the global companies as one of the technology companies.
パートナーシップを組むことで、海外展開だけではなく、A社のテクノロジーがベンチャーのサービスに付加価値をプラスして、より競争優位を築けるのだ。集団の中から顔を検出し、性別や年齢を自動分析する技術を使い世界展開を考えているB社は、A社のプログラムを使い技術支援を受けることに。実用化に向けて多くの壁があるが、ヒアリング後、競合他社に負けない付加価値をつけることをポイントにシステム設計の提案をB社に行うことになった。今後、ベンチャーとA社の技術を融合し世界展開を目指す。
By having a partnership, the technology of A can be the top in the competition not only in development abroad but also by adding the additional value to the service of the Venture.B, which detects the face among the groups and considers the development in the world by using the technology that analyzes the sex and age automatically, uses the program of A and will be supported by A in the technology.Although there still remains a number of problems for actual use, after the hearing, it was decided that A was going to suggest the system design to B by emphasizing adding the additional value that other competitive companies cannot defeat.By interating the technology of Venture and A, they are going to develop abroad hereafter.
スタートアップが海外進出で成功する近道とは?海外進出を目指すベンチャー企業はどうするべきなのだろうか?答えのひとつが、大企業とパートナーシップを組むという方法だ。グローバルに事業展開しているパートナーであれば、豊かなナレッジを提供してもらえるだけでなく、技術支援や販売支援も受けられるかもしれない。しかし、多くの大企業には近寄りがたいイメージがあるのは事実。この動画では、いま実際に行われているベンチャー企業とA社との取り組みを取材した。なぜA社はベンチャー企業と手を組むのか?
What is the nearest way for the start-up to succeed abroad?What does venture companies that are going to start the business abroad have to do ?One of them is to have a partnership with large companies.If it is a partner that develops the business globally, they not only provides the abundant knowledge but also might provide a support in technology and sales.However, it is true that many large companies remind of us the image that it is difficult for us to go near them.In this moving picture, we reported the handling that is actually carried out between the venture company and A. Why does A have a partnership with the venture company?
ご対応ありがとうございます。請求書を確認しましたら、数量が1個になっていました。2個注文したいので、2個お取り置きをお願いします。
Thank you for your handling.We checked the invoice, and found that the volume was 1.We would like to order 2 pieces, so please keep them for us.
私は外国人が多く集まる〜という街で働いているので、英語が話せれば街にいる様々な人とコミュニケーションできるようになると考えたからです。あと映画が日本語字幕なしで観れるようになったら最高ですね。IT業界に興味を持った最初のきっかけは、〜の知識さえあれば、全世界の人がみれるWebサイトを作れると知ったからです。実際試しに作ってみたのですが、楽しかったですね。IT業界で働き始めて5年くらい経ちますが、自分に合った職業だなと思っています。技術の進歩がはやくて勉強はとても大変ですけど。
I am working in the town where many foreigners come.I thought that I could communicate with a variety of people in the town if I can speak English.In addition, I feel so happy if I can understand the foreign words in the movies without seeing the translation in Japanese.The reason that I became interested in IT is that if I have the knowledge of ~, I can create a website where people all over the world can see. I tried to create it, and it was fun.I have been working in IT industry for 5 years, and I found that it is an appropriate job for me. It is hard to study because the progress of technology is so fast, though.
はい、日本に住んでいます。翻訳を手伝いますか?あれからいろいろ試しましたがやはり日本語での住所検索はできないですね。おそらく中国語や韓国語でも無理だと思います。以下のようにカンマなしの住所検索ができると解決すると思いますが対応は難しいのでしょうね。
Yes. I live in Japan.May I help the translation?I tried a variety of functions, but I could not search the address in Japanese.It will be probably impossible in Chinese and Korean as well.We will be able to search the address without comma as below, but it will be difficult.
試聴:■TOKYO DESIGNERS WEEK2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)会場:東京青山 神宮外苑絵画館前オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/
Trial listeningTokyo Designers WeekOctober 25th (Saturday) to November 3rd (Monday, holiday) 2014Place: In front of Jingu Gaien Kaigakan in Aoyama, TokyoOfficial website: http://www.tdwa.com/
このゲームはほとんど言語に依存しない。木箱のバージョンは、コンポーネントが豪華になりますが、ゲームの構成は通常版と同じです。木箱のバージョンには日本の伝統的な漆塗りで作られた高級木箱、ダイストレイ、ダイスバッグが付きます。今、ディテールを業者と擦り合わせしています。このゲームの面白味はいくつかあります。まず、ダイスの分配では、不服が成立しないように回りに気を配る必要があります。やることはシンプルですが、交渉や駆け引きが楽しめます。
This game hardly uses the languges. The component of the wooden box version is gorgeous, but the structure of the game is the same as the normal version.The wooden box version has the traditional Japanese lacquared wooden box in high quality, dice tray and dice bag. We are checking them with the dealer now.We have some points we can enjoy in this game. First in distribution of the dice, we have to pay attention to people around us not to produce the complaint. What we do is simple, but we can enjoy the negotiation and trading.
オークションでは、自分の目的を達成するために、金属音を活用してブラフをかけながらコインをビットします。これはアナログならでわの経験です。もちろん、本当の発言や嘘の発言で相手を牽制することも必要でしょう。ゲーム全体を通して、相手の考えを探りながらコミュニケーションを図ることが必要です。これはこのゲームでしか味わえない楽しみです。
In the auction, we bid the coin by using the metal sound while keeping bluff to realize his or her own purpose.This is an experience that we can experience only by analog.Of course, it will be necessary to warn against the counterpart by expressing truth and untrue fact.It is necessary to communicate by checking what the counterpart thinks throughout the game.It is an enjoyment that we can feel only in this game.
ご連絡ありがとうございます。ご納得頂けずにとても残念です。満足頂けないようでしたら返品をお願い致します。到着次第ご返金致します。もしくは$35のご返金で対応します。他にご提案はありますか?評価も100%のポジティブを頂いております。最後までしっかり対応させて頂きますのでご安心ください。なお、ebayのポリシーに違反する事は出来かねます。関税、評価を盾にした割引はebayのポリシーに違反した事は対応出来かねます。このようなメールも違反と判断した場合は通報させて頂いております。
Thank you for contacting us.We apologize that you were not satisfied with it.If you are not satisfied with it, you can return it to us.We will refund you after we receive it.Or we will refund 35 dollars.Do you have other suggestions?We were rated positive by 100 percent.We will handle you to the last step seriously, so please do not worry about it.We cannot accept the act that violates the policy of eBay.We cannot accept the discount based on the customes duties and rating that violates the policyof the eBay.If we determine that this type of email is wrong, we will report to the authority.
配送先住所変更の件、了解致しました商品は数日以内に発送させて頂きます到着までしばらくお待ちくださいませただ、今回は対応できましたが商品によっては対応できないこともありますご了承くださいませこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます商品は9月25日にSAL便で発送済みです通常の到着予定日は10月9日から10月23日です到着までもう暫くお待ちください国際郵便のため到着日が前後することをご了承くださいこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
I understand about changing of the address to which it is sent.I will send the item in a few days.I ask you a little patience.I was able to handle the item this time, but I cannot handle some items.I ask you to understand it.I appreciate that you used my shop this time.I sent the item by SAL on September 25th.You will receive it between October 9th and 23rd.I appreciate your patience.As it is an international mail, you might not receive it on the day that was scheduled to be delivered.I appreciate that you used my shop this time.
たまに以下のようなエラーページが表示されてしまいます。5分ぐらい待つと通常通りページを表示することができます。これはサーバーの問題?またはLast.fmのAPIの問題?今日、2回程このようなエラーになってしまいました。同じようにエラーになる人いますか?
The error page listed below rarely appears.If we wait for 5 minutes, the normal page appears.Is it a problem of the server or the problem of API of Last.fm?Today this kind of error appeared twice. Does it happen to other people?
お問合わせありがとうございます。私も不思議に思っています。LLサイズの紺色でしたらamazonUSAに在庫があったので(今は売り切れています)お届けが1~3日が選べたと思うのですが、LLサイズの黒はアメリカに在庫が無く日本のみとなっておりますので、海外発送には大体6~10日程いただいております。amazonUSAの方に確認してみます。商品の発送は本日、10月14日(日本時間)を予定しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I also feel strange.As navy blue color by size LL was in the stock of Amazon.USA (it is sold out now), you could select from 1 to 3 days for its delivery. However, the black by LL was not in the stock of USA but was only in the stock of Japan, so it takes about 6 to 10 days to send it abroad. I will check to Amazon.USA.I am going to send the item today October 14th(Japan Standard Time).I appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。トラッキングナンバーで追跡いたしましたが、もう届いているとの結果でした。お手数ですが、今一度最寄りの配達業者に確認していただき、万が一なにかありましたら再度ご連絡くださいませ。下記にトラッキング情報のURLを記しておきますので、お調べください。
Thank you for contacting us.We tracked by the tracking number, but we found that it has already arrived.We hate to ask you, but could you please check the nearest delivery company again andlet us know if you find something new gain?We list the URL of the tracking number below, and please refer to it.
出品する商品を一覧にしたリストをファイルで送るので、そのリストの商品を出品ツールを使ってあなたに出品していただきます。リストにある商品を出品するだけでリサーチはありません。入力する項目は多いですが、ツールを使うことによってほとんどがコピーアンドペーストやプルダウンメニューから選択するできるので難しくありません。慣れてくれば一つの商品を出品するのに20分前後でできると思います。毎月数百の商品を出品するので仕事が正確な人にはどんどん仕事を依頼します。
I will send a file of the list where the items to be listed are listed.I would like you to list them by using the tool for listing.You only list the items that are in the list and not do researching.The number of the items that are input is many, but by using the tool, you can select most of themby copy and paste as well as pull down menu, so it will not be difficult for you.If you get used to it, it will take around 20 minutes to list 1 item.As I will list several hundreds of items every month, I will assign more and more works to those who work efficiently.
ebayから492$の補償が受けられるが私は商品を返送する必要がある私は発送料と返送料を合わせると150$以上の損をする君は売上を失い壊れたオルゴールが残るだけだから私はお互いの為にebayの補償ではなく商品の返送が必要がない郵便局の補償を利用する事にした。それにはお互いの国で手続きが必要で私は君に手続きを依頼したが、その後返事がない君がすぐに492$の返金をすれば私は評価を変更する問い合わせれば分かるが郵便局からの返金は君に届くから君は1$も損をしない(手続きを進めるだけ)
Although I can receive compensation of 492 dollars by Ebay, but I have to return the item.I will lose more than 150 dollars by shipping charge and the fee required for returning.You lose the sales amount and keep only the music box.Under this situation, I decided to use not the compensation by Ebay but the one offered at the post office where I do not have to return the item. It will be beneficial for both of us.For this compensation, we need to make an arrangement in both countries, so I asked you to do so, but I have not received your reply yet.If you refund 492 dollars immediately, I will change the rating.As you will find it if you inquire the post office, you will receive the refunded money from the post office, so you will not lose even 1 dollar(you only proceed the arrangement).
弊社の海外展開としては3年前に中国に設立したのを皮切りに、次にアメリカ、昨年シンガポールにAとBの共同出資により会社を設立し、その会社より、タイ、インドネシア、台湾にそれぞれ出資し、会社を設立しております。タイの現地法人は今年の1月に設立しました。今年の6月より開所式を実施し、営業を開始いたしました。こちらに載っているように数多くの日系メディア、タイメディアに取り上げて頂けました。オフィスは、サラデーンのシーロムコンプレックスに構えています。
As our development abroad, at first we etablished a campany in China 3 years ago . Next we estalished the one in USA. Last year we established a company by contribution of the capital from A and B in Singapore. Then this company contributed the capital to Thailand, Indonesia and Taiwan, and we are establishing a company.We established a corporation based in Thailand in January this year. We held a ceremony for starting business here in June this year and started the business.Many Japanese and Thai media reported it, which is listed here.The office is located in Silom complex in Sala Daeng.