Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最適なシステム設計を構成するため現状の課題を整理し、結果、蓄積された情報をリアルタイムに分析しアクションにつなげることにより、サービスに大きな付加価値を加...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

maiko8150による依頼 2014/10/15 18:37:30 閲覧 1298回
残り時間: 終了

最適なシステム設計を構成するため現状の課題を整理し、結果、蓄積された情報をリアルタイムに分析しアクションにつなげることにより、サービスに大きな付加価値を加えることができるシステム設計を提案

世の中を変えるアイディアやパワーはベンチャーが持っていると考えている。プログラムをうまく活用し、世界に羽ばたく事業を展開してほしい。

A社の今後の展開は?

ベンチャーには我々のテクノロジーをうまくフル活用していただき、いちテクノロジーカンパニーとして世界に羽ばたく企業の一助になりたい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 18:42:30に投稿されました
We propose system design which adds large value tothe system by sorting current issues to structure appropriate system design which result in making actions based on real time analysis of accumulated information.

We believe that venture companies have ideas and powers to change the world. By making best use of the program we want you to develp global business.

What is future development of A?

We hope thtat the ventures can fully take advantage of our technology and we want to support them to be a technology company expanding business globally.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 19:45:41に投稿されました
As a result of classifying the current problems, which consist of the most appropriate system design, we suggest the system design where we can add a large additional value to the service by analyzing the accumulated information by real time and connects it to action.

We believe that the venture companie have an idea and power that change the world. We would like them to use the program well and develop the global business.

How is A going to develop from now?

We would like the venture companies to use the technology well by 100 percent, and to be a help for the global companies as one of the technology companies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。