追加でICON ジャケットを一着注文します サイズはLです。前回注文した5着はすでに支払いも済ませていますので生産工程に進んでいると思います。出来上がり次第先に発送して下さい。今回注文分は後で発送して下さい。
I would like to order another jacket of ICON additionally. The size is large.As I already paid for the 5 that I ordered last time,they must be in the process of manufacturing.Would you please send them after you finish manufacturing them in advance?Please send the one that I ordered this time afterwards.
かしこまりました。お手数ですが商品をご返送ください。商品が日本に到着したら直ちに商品代金を全額返金します。もちろん日本までの返品送料もこちらで負担するので、送料とトラッキング番号をご連絡ください。一つお願いがあります。日本への返送時はDHLは使わないでください。
We understand it. We hate to ask, but would you return the item to us?When we receive it in Japan, we will issue you a refund in full amount immediately.Of course, we will pay for the shipping charge for returning to Japan, so please let us know the shipping charge and the tracking number.May we ask you a favor?Please do not use DHL when you return it to Japan.
ご連絡ありがとうございます。おそらく時計の初期不良と思われます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。商品に入っていた説明書や箱、タグ等も同梱の上、アマゾンに返品くださいますようお願いします。返品が確認されましたら、速やかに返金されます。よろしくお願いします。昨年、当店から時計を購入いただきましてありがとうございます。現在もカシオの時計を一部販売しております。商品を販売しているURLは以下のとおりです。●●●ご覧いただければ幸いです。
Thank you for contacting us.It probably must be an initial defect.We apologize to have caused you an inconvenience.Would you please return the item by enclosing the manual, box, tag and others thatwere attached with the item?After returning the item, you will be refunded immediately.Thank you for your cooperation.Thank you for purchasing the watch from our store last year.We still sell some of the watches manufactured by Casio.The URL where the items are listed is as follows.We hope that you enjoy watching it.
こんにちは。返金の件なのですが私がマミヤに直接修理代を支払う形にしたいのですが。理由としまして私の名義で領収書を貰わないと売り上げの計算が合わなくなってしまうと税理士から指摘を受けました。マミヤの担当の方に私に連絡するようお伝え下さい。お手数おかけして申し訳ありません。
Good day.Regarding refund, I would like to pay the expense for repairing to Mamiya directly.The reason is unless I receive a receipt by my name, it is not correct in the calculation of the sales.It was indicated by the tax accountant.Would you tell a person in charge in Mamiya to contact me?I apologize to have given you an extra work.
誕生日プレゼントにする予定の大切な商品をお届けできず大変申し訳ありませんでした。返金に対応させて頂きます。後程ebayからキャンセルに同意する内容のメールが送られてきますので「同意」を選択して下さい。確認がとれ次第すぐに全額返金致します。この度は多大なるご迷惑をおかけしました事を深くお詫び申し上げます。
We apologize that we could not send an important item that is going to be a birthday present to you.We will issue you a refund. You will receive an e-mail where agreement of the cancellation is listed from eBay afterwards, and please select the "agree".As soon as we check it, we will refund you in full amount. We apologize to have caused a tremendous inconvenience to you this time.
・CD予約受付開始時間 16:00(開場時)~ (予定)※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が変更になる場合がございます。※特典の握手会参加券は、握手会が終了し次第、CD販売時間中であっても配布を終了いたします。・握手会開始時間:終演後※当日の会場の都合上、開始時間が前後する場合がございます。■注意事項当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
Hour of starting the acceptance of the CD reservation: Expected from 16:00 when the hall is openedWe might change the hour of accepting the CD reservation due to the situation of the hall on the day.We will stop distributing the participation ticket of the hands shaking for special bonus after the end of the hands shaking even if the CD is being sold.Hour of starting the hands shaking: After the concertWe might change the starting hour due to the situation of the hall on the day.Notes:We ask you to comply with the notes listed below on the day.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
If we witness the act that violates the notes and if you do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop the event or ask you to leave the hall. We appreciate your understanding in advance.We might check the personal belongings of those who participate in the hands shaking or accept it for the purpose of reinforcing the security by putting the top priority on the safety of the customers and performers.If you are not cooperative with the above items, we might refuse your participation to the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚の握手会参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。※会場への問い合わせはお控え下さい。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
We might finish the hands shaking due to the situation of the hall even if some customers are waiting to participate.If you have more than 2 participation tickets of the hands shaking and participate in it after the 2nd time, you have to stand at the end of the line again.We ask you to refrain from making an inquiry to the hall.We prohibit you from taking the place by leaving the personal belongings or sitting long time in or around the facility and the hall. The staff might ask you to move. We appreciate your understanding in advance.
※握手会参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
We do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of the reason including loss and theft, etc. We appreciate your understanding.The participation ticket of the hands shaking is effective only during the hours designated on the day.You are not allowed to take a film and record the artists while they are performing.The number of the CD by reservation and participation ticket of the hands shaking on the day is limited. We will finish it when we sell them out. We appreciate your understanding in advance.You can pay only in cash. We do not accept the credit card, etc. We appreciate your understanding in advance.
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会参加券が必要になります。
When you make a reservation for the item, you have to pay by whole amount in advance.We send the item that you reserved. We will ask you to pay for the shipping charge in addition to the price of the item.We do not refund for the CD that you reserved. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.Those who participate in the hands shaking with a child who is 3 years old or older than that need the participation ticket for him or her separately.
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。お問い合わせ先エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
We ask you to refrain from staying overnight in or around the hall since it causes a nuisance to those in the neighborhood.You must pay for the expense for transportation and staying at a hotel, etc. on the day.InquiryAvex Music Creative 0570-064-414(11:00 to 18:00 on weekdays)
タイ国政府コンベンション・アンド・エキシビション・ビューロー(TCEB)は3月3日、帝国ホテル東京で「ジャパンMICEロードショー2015」を実施した。TCEBミーティング・インセンティブ・コンベンション・ディレクターのビチャヤ氏によるタイMICEのプレゼンテーションのほか、タイのホテルや航空会社など11社・20人が商談会に出展。日本の大手旅行会社、ランドオペレーターなど41人が参加し、最新タイMICE事情やサプライヤーとの商談を行なった。なお、3月5日に大阪でも開催する。
Thai Government Convention and Exhibition Bureau (TCEB) held the "Japan MICE Road Show 2015" in the Imperial Hotel in Tokyo on March 3rd.Mr. Bichaya who is a director of the TCEB Meeting Incentive Convention made a presentation of the Thai MICE. In addition, 11 companies and 20 people including the hotels and air line companies in Thailand listed in the business meeting. The major travel companies and 41 people including the land operators in Japan participated in it, and had a business meeting with the suppliers about the newest information of the Thai MICE.They are also going to hold it in Osaka on March 5th.
ノギスの歴史「互換式生産方式」の進展・定着に伴い、各種測定技術が進歩し精密測定器が作られるようになった。アイデアはヨーロッパにあったものを、アメリカで実用化した例がきわめて多い。その最初のものがノギスであった。 ブラウンはロードアイランド州の生まれで、若いときから工場で機械技術を学び、1833年父に呼び戻されて、時計の生産を始めるようになる。時計生産に当たっては、当時のどの機械よりも要求される精度が高かった。求められる品質を知る発生する不良を予測する不良を検出する方法を決める
History of NoniusAs "manufacturing by compatible system" had been developed and used commonly, each type of measuring technology was developed and the precise measuring equipment was manufactured.Although the idea originated in Europe, many were manufactured and used in the States. The first one was Norius. Brown was born in Rhode Island, and had studied machine technology in the factory since he was young.In 1833, he was requested by his father to return to him, and started to manufacture the watch.His watch was required the most precise technology among the watches at that time.Learn the quality requiredPredict the defect that occursDecide how to detect the defect
こんにちはあなたが、お買い求められたアイテムは1月22日にお送りしましたが1月26日にUSPSはお客様宅に届けましたが、不在のため保管されていました。残念ですが1ヶ月の保管期間を過ぎて、日本に返却され今当店に届いております。もうアイテムが不要でしたら、全額返金いたします。再送をご希望でしたら、梱包料と送料15ドルの支払いをお願いします。ペイパルより請求書を送りますので 一週間以内にご連絡くださいね。よろしくお願いします
Good day.We sent the item that you purchased on January 22nd. USPS delivered it to you on January 26th, but you were notat home, and it had been stored in the company.We are sorry to say, but the 1 month storing period expired, and it was returned to our store in Japan.If you do not need the item anymore, we will issue a refund to you by whole amount.If you would like us to send it to you again, could you pay the packing feeand 15 dollar shipping charge to us?We will send an invoice via Paypal, and may we ask you to contact us within 1 week?We appreciate your cooperation.
5.個人情報の紛失、破壊、改ざん及び漏洩等のリスクに対して、安全対策を講じます。
5. We shall take a measure of safety regarding the risks such as loss, damage, falsifying and leakage, etc. of the individual information.
当社は、当社が取り扱う全ての個人情報の保護について、個人情報保護の重要性及び責任を認識し、以下に定める個人情報保護方針に則り誠実に行動します。1.個人情報の取り扱いについて、関係法令及びその他の規範を遵守します。2.個人情報保護に関する取り組みは、継続的に見直し、改善に努めます。3.取得した個人情報は業務上必要な範囲内でのみ利用し、法令で定める場合を除き、利用目的の必要範囲を超えて利用しません。4.法令の定めに基づく場合を除き、本人の同意なく、第三者に開示・提供しません。
Regarding the protection of all individual information that we handle,we understand the importance and responsibility of the protectionof the individual information as well as act conscientiously subject to the policy of protecting the individual information set forth below.1. Regarding the handling of the individual information, we comply with theordinance and other laws in respect with it.2. We review the protection of the individual information continuously and improve it.3. We use the individual information that we obtain within the range that is necessary in the work, and shall not use for other purposes except for the case where it is defined by the ordinances.4. Except for the case where it is defined by the ordinances, we shall not disclose or provide it to the third person without a permission of the person.
この度はご迷惑をお掛けしておりまして、誠に申し訳ございません。UPロード機能の不具合における原因について次に申し上げます。いくつかシステム改修を掛けている中で動作不具合が出てしまって、UPロードの調子が悪くなってしまいました。その影響のひとつとして、データ件数が大きい場合、一度にスムーズに入らなくなってしまっている状況も見受けられます。原因に対する解決策ですが、次に3点ございます。1点目は、システムが安定稼働するまで、一旦、我々の方でUPロードをさせて頂きます。
I apologize to have caused you an inconvenience this time.I will explain the cause that was made as a result of the defectin uploading then. As there was a defect in the performance while I wasfixing some systems, I cannot upload well.As one of the influences, when the volume of the data is large, I cannot input smoothly.We have 3 ways to solve it.1st is that we upload until the system works stably.
2点目は、ITエンジニアを雇いまして、より早期の解決とレスポンスを図ります。3点目は、現状のWEBベンダーを変更します。これらにより、より良いシステムにすべく改善して参ります。また商品についてですが、確かにご指摘の通り、一部高額な賞品もございます。質のよい材料を使い、ハンドメイドで作成しております。また輸入における、輸送料並びに関税の関係で、どうしても高額になってしまう部分もございます。ご了承ください。改めてまして、ご迷惑をお掛けしておりまして、誠に申し訳なく思っております。
2nd is to solve and respond it promptly by employing an IT engineer.3rd is to change the web vendor that we use now.We will fix it to the better system based on the above items.Regarding the item, as you indicated, there are some expensive itemsfor the prize. They are hand made by using a material in high quality.By reason of the shipping charge of import and customs duties when they are imported, they are expensive.We hope that you understand it.We apologize to have caused you an inconvenience again.
早速ご対応いただきありがとうございました。ところで、この保険の費用と支払方法を教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.By the way, could you tell me the expense for insurance and how topay it?Thank you.
商品の事なのですが私の所に戻ってきてしまいました。理由は航空法でリチウムイオン電池の発送が禁じられているというのです。しかし私はこの商品を他にも販売した事があるので郵便局にクレームを立てました。現在航空会社と郵便局が審議中ですが航空会社が発送しないと決定すれば送る手段がありません。その場合すぐに全額返金しますのでご安心下さい。時間がだいぶ経ってしまっていますのであなたがもう必要なければ返金に応じます。その場合は私に連絡して下さい。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Regarding the item, it was returned to me. The lithium ion battery is not allowed to be sent by Air Law. However, as I sold it before, I made a claim to the post office. The air line company and the post office are discussing it, but if the company decides not to send it, I cannot send. In that case, I will issue you a refund in whole amount immediately, so please do not worry. As long time has already passed, if you do not need it anymore, I will refund you. If so, please let me know. I apologize to have caused you an inconvenience.