Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けしておりまして、誠に申し訳ございません。 UPロード機能の不具合における原因について次に申し上げます。 いくつかシステム改修を掛けて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん siennajo さん hiro612k さん cocomon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

tennpuによる依頼 2015/03/06 08:17:02 閲覧 1845回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けしておりまして、誠に申し訳ございません。
UPロード機能の不具合における原因について次に申し上げます。
いくつかシステム改修を掛けている中で動作不具合が出てしまって、
UPロードの調子が悪くなってしまいました。
その影響のひとつとして、データ件数が大きい場合、
一度にスムーズに入らなくなってしまっている状況も見受けられます。

原因に対する解決策ですが、次に3点ございます。
1点目は、システムが安定稼働するまで、一旦、我々の方でUPロードをさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 08:23:07に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I will explain the cause that was made as a result of the defect
in uploading then. As there was a defect in the performance while I was
fixing some systems, I cannot upload well.
As one of the influences, when the volume of the data is large,
I cannot input smoothly.

We have 3 ways to solve it.
1st is that we upload until the system works stably.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 09:17:07に投稿されました
I am sorry for your inconvenience.
I would explain the cause of upload failure.
Because of the system renovation, there is a malfuntion and the upload condition become worse.
As one of its effects, in case of a lot of data, the situation that the data input is not smooth at a time occurs.

Regarding the solution of this cause, there are three options.
First of all, we can upload for you until the system is stable.
cocomon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 08:48:54に投稿されました
We would like to apologize for the inconvenience, and we also would like to address the reasons for the upload function errors.
While system repairing has been done, it lead to the faulty operation. And, it caused errors in upload functions.
One of the possible reasons could be the size of the data. When the size of the data is too large, it may cause you difficulty in uploading it smoothly.

As for solutions, there are 3 things we would like to address.
First, until the system starts to operate at steady state, we will upload data for you.

2点目は、ITエンジニアを雇いまして、より早期の解決とレスポンスを図ります。
3点目は、現状のWEBベンダーを変更します。
これらにより、より良いシステムにすべく改善して参ります。

また商品についてですが、
確かにご指摘の通り、一部高額な賞品もございます。
質のよい材料を使い、ハンドメイドで作成しております。
また輸入における、輸送料並びに関税の関係で、どうしても高額になってしまう部分もございます。
ご了承ください。

改めてまして、ご迷惑をお掛けしておりまして、
誠に申し訳なく思っております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 08:30:56に投稿されました
2nd is to solve and respond it promptly by employing an IT engineer.
3rd is to change the web vendor that we use now.
We will fix it to the better system based on the above items.

Regarding the item, as you indicated, there are some expensive items
for the prize. They are hand made by using a material in high quality.
By reason of the shipping charge of import and customs duties when they are imported, they are expensive.
We hope that you understand it.

We apologize to have caused you an inconvenience again.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 10:06:42に投稿されました
Regarding the item 2, we will hire IT engineers and try to solve the issue and respond to you as soon as possible.
As for the item 3, we will change the current web vendor.
Through these measures, we will try to improve our system.

Also, some of our products are expensive as you pointed out.
We are using high-quality material and they are hand-made products.
Importing fee and cutsoms are contributing to the cost up as well.

Again, we sincerely apologize for your inconvenience.

クライアント

備考

口頭で話す用途になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。