Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] かしこまりました。お手数ですが商品をご返送ください。 商品が日本に到着したら直ちに商品代金を全額返金します。 もちろん日本までの返品送料もこちらで負担する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 tani1973 さん gloria さん sujiko さん netraparab さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/07 08:14:37 閲覧 4315回
残り時間: 終了

かしこまりました。お手数ですが商品をご返送ください。
商品が日本に到着したら直ちに商品代金を全額返金します。
もちろん日本までの返品送料もこちらで負担するので、送料とトラッキング番号を
ご連絡ください。

一つお願いがあります。
日本への返送時はDHLは使わないでください。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 08:25:44に投稿されました
I understood. Then, could you kindly send the item back to me?
I'll immediately give a full refund to you once I receive the item in Japan.
Of course, I'll cover the shipping cost, so please tell me the shipping amount and its tracking number.

I have a request.
Please don't use DHL to return the item.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 08:21:27に投稿されました
OK, sorry to trouble you, but please return the item.
We will refund you promptly once the item arrives in Japan.
Of course we will bear the return shipping fee, so please let us know the amount of the return shipping fee and the tracking number.

We would like to ask you a favor.
Please do not use DHL when you return the item to Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 08:28:25に投稿されました
We understand it. We hate to ask, but would you return the item to us?
When we receive it in Japan, we will issue you a refund in full amount immediately.
Of course, we will pay for the shipping charge for returning to Japan, so
please let us know the shipping charge and the tracking number.

May we ask you a favor?
Please do not use DHL when you return it to Japan.
netraparab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 08:31:30に投稿されました
Our sincere apologies about the inconvenience, please return the product and we will most certainly assist you.
Once we receive the returned product in Japan, you will immediately be refunded with the full amount.
Rest assured, we will also provide full compensation for shipping charges and would appreciate it if you could provide details about the shipping costs and tracking number.

We have one request. Please do not use DHL to ship the product to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。