Thank you for contacting us. I see that you have made a request for us to abandon your package. Was this a mistake? I can request to relog the package, would you like me to do this? There is a $7 relog fee, please confirm that you accept the charge. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
ご連絡ありがとうございます。貴方の荷物を破棄するようリクエストされたようですが、これは、間違いですか。リログを要請できますが、要請しますか。リログに7ドルかかりますので、了承いただけることを確認してください。ご質問があれば遠慮なくお尋ねください。
sorry to bother you but USPS just too me they got my item but they don't want to deliver because apparently you guy made a mistake with some hangtags & stickers , they said that you guys have to send a letter or something in order to make the deliver please can you guys help, here is the tracking number
恐れ入ります。USPSに私の荷物がありますが、配達してくれません。その理由は、貴方がハングタグとスティッカーについて間違いを犯したからです。同社によると、配達してもらうには貴方が手紙等を送らないといけないそうです。助けてください。これが追跡番号です。
商品は到着しましたか?到着したらクレームを取り下げて欲しいそうしないと私はアカウントにペナルティを受けてしまう協力お願いします君はもうすぐ商品が到着すると言ったが、私はまだ商品を受け取っていない状況を確認するので追跡番号を教えて下さい申告額は君が支払った通りの90$だ過小申告をすると商品が紛失した場合に全額の補償が受けられないからだ書類の件だが、必要な書類は全て同封しているので新たに発行する書類はない私はドイツ宛てに何十回も商品を発送しているが問題なく到着しているどうぞ宜しく
Have you received the item?May I ask you to remove the claim after you receive it?Otherwise I will have a penalty by account. I appreciate your cooperation.You said that I was going to receive the item soon, but I have not received it yet.As I am going to check the status, please let me know the tracking number.The filed amount is 90 dollars as you paid.If I file lower amount, the whole amount is not compensated when the item is lost.As for document, as all necessary documents are enclosed, I do not have the newone to issue. I have sent the items several tens of times to Germany, andthey have arrived without any problem. Thank you very much.
当店舗で提供するアンティーク商品の多くは日本全国の古民家の蔵から預かったものや、アンティークコレクターからの委託品で、その数1万点以上にのぼります。その中でも選りすぐりの商品をアンティーク鑑定歴10年以上のスタッフが厳選して出品しております。古いものになりますと300年以上前の物もございますので、汚れやダメージ、虫食いがある物もございますので商品写真をよくご確認の上、入札くださいますよう御願い致します。
Many of the antique items we provide in our store are from the warehouse of old houses across Japan and the ones entrusted by antique collector. The total is more than 10,000. The staff who has more than 10 year experience of appraising the antique has selected the superb ones strictly and listed.As the old ones are as old as more than 300 years ago, some have dirt, damage and moth eaten.After checking the picture of the item, would you bid?
到着の連絡を頂きありがとうございます。無事に届いたようで安心いたしました。こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。私共は、お客様の税金負担を軽減するためパッケージに少し価格を低く記載しております。それによって混乱をさせてしまい大変申し訳ございません。正しい金額の領収書が必要な場合にはデータまたは郵送にて送らせていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us about its arrival.We are glad that you received it.It is an authentic and correct camera.To reduce the tax for the customer, we list the price at a little lower at the package.We apologize to have made you confused by it.If you need a receipt with correct amount, we will send it by data or mail.We appreciate your understanding.
Seller ,I need my Item tomorrow or I cancel the order .Find out where is my order by 11 am tomorrow thursday .
セラーさん、明日商品を欲しいのですが不可能であれば注文をキャンセルします。明日木曜の午前11時までに私の注文の状態をお知らせください。
先日、日本郵便のEMSで発送したところですが、中国の税関で荷物が止まっております。日本からの個人輸入が増えたため、税関の検査が厳しくなったと聞いております。最近の事例としては、税関からお客様にご連絡が行くようです。その際、関税や消費税の納付の請求があるとのことですので、できるだけ早く対応されることをご期待申し上げます。なお、急きょ、荷物の受け取りをキャンセルしたい場合は、税関にご連絡いただければ、当店に商品が返送となります。その後、当店からお客様に商品代金を返金いたします。
You said that you sent the item by EMS of Japan Post a couple of days ago.But it is stopped at the customs in China.I heard that inspection at the customs is stricter as import by individual from Japan has been increasing.As a recent example, the customs contacts you.In that case, they will charge you to pay duties and consumption tax. We hope that you handle it as soon as possible.If you would like to cancel receipt of the item immediately, the item will be returned to us if you contact the customs. After that, we will issue you a refund.
HelloI hope you are doing well, happy new year to you as well! I have attacehd the requested Hi-Res images, I will send you many more via WeTransfer if you can accept using that program, please let me know. The website looks nice! Could you please send a letter which indicates you are using the brand name with our permission?Please let me know if you have any additional questions, if you can accept files via WeTransfer I will send you many photos early! The high res of the Jute Bag is too big to attach, you can view it here: https://www.dropbox.com/s/9Or if not, I can send via WeTransfer.
こんにちは。お元気のことと思います。新年明けましておめでとうございます。ご希望のハイレゾのイメージを添付しました。このプログラムをご使用になるのであればWeTransferにより多数お送りします。お返事ください。ウェブサイトは素晴らしいです。弊社の許可なく貴社がブランド名を使用していることを示唆する手紙をお送りください。これ以上質問があるか否かをお知らせください。WeTransferによりファイルを受け取るのであれば、早急に多数の写真をお送りします。 ジュートバッグのハイレゾは大きいので添付できません。こちらをご参照ください。https://www.dropbox.com/s/9そうでない場合、WeTransferにてお送りします。
今年10月に新日本三大夜景として認定された札幌の夜景ですが12月はクリスマスイルミネーションにより更に美しい夜景を見ることができます。またトイレもガラス窓側にありここから夜景を見下ろすのもなかなかできない経験ですよ。夜景だけでなく昼間の展望室を利用し雄大なパノラマを見て位置関係や札幌の街の様子を知ることができます。JRタワー展望室はオススメの場所ですよ。
As for night view of Sapporo that was recognized to be the new 3 beautiful night views in Japan in October this year, you can enjoy the more beautiful night view thanks to Christmas illumination in December.The toilet is at the glass window, from which you can see the night view. It is a rare experience.Not only the night view but also you can see the location and city of Sapporo by viewing the huge panorama by using the observatory during day time.I can recommend the observatory of JR Tower.
ロマンスカーで小田原まで行き、小田原から箱根湯本まで電車、箱根湯本からバスで20分くらいと、車で無いと少しアクセスが面倒な気がしました。その日はお酒を呑むつもりだったので電車で行きましたが、次からは車かなと。中には様々なお風呂があって、平日だったこともありどこも混みあう感じでは無く、自由に入る事ができました。午後の紅茶風呂やワイン風呂は決まった時間になると係りの人が原液(?)をぶっ掛けにきてくれますw 結構楽しいです!ドクターフィッシュも待ち時間無く入る事が出来ました。
I thought that it is kind of tough to go there if you do not have a car since you have to go to Odawara by Romance Car, go to Hakone Yumoto by train and take a bus for 20 minutes from there.I went there by train as I was going to drink alcohol on that day. I will go by car from next time.There are a variety of types of baths in it. As I went there on weekday, it was not crowded and I took a bath as I like. In tea bath and wine bath in the afternoon, a person in charge come to spray the liquid at defined time.It was fun.I entered Doctor Fish without waiting.
別途100円掛かるのは謎ですが。以前来た時よりも全体的に縮小されていた気がする(以前はワイン風呂などは屋外だった)ので、びっくりしました。これは私の個人的な意見なのですが、全部の床が濡れていて若干の潔癖な私には辛いものでしたw プールサイドとかが苦手な人はキツイと思います。。サンダルとかあると良いんですけどねー。。。帰りは建物の前のバス停からバスで小田原まで行き結構楽に帰れました。飲食も価格・量ともに文句ない内容なので、1日掛けて遊びつくすのもありだと思います!
I cannot understand why I had to pay 100 Yen additionally.As I felt that whole was smaller than when I visited in the past (the wine bath was outside before), I was surprised.This is my opinion. The whole floor was wet, and as I am kind of perfectionist, I felt uncomfortable.It must be tough for those who do not like the pool side. I wish I had a sandal.On returning, I took a bus at the bus depot in front of the building and got off at Odawara.I did not have a hard time on the way back home.As I cannot complain price and volume of food and drink, I understand that we can enjoy there in a whole day.
ご連絡が遅くなり失礼いたしました。(日本の企業は、年末年始に比較的長めの休日があります。)再送いただいたメールは、記事利用許諾料のお支払の督促であると理解しました。委託元のA社に伝えたところ、2015年12月18日付にて支払手続きを終えているとのことでした。お手数おかけいたしますが、いま一度ご確認ください。
I apologize that I am late in replying you.(We have relatively long holidays at the end and beginning of the year in Japanese company.)I understand that the email you sent to me again is dunning of the payment for permitting the use of the article.I told it to A from which I am entrusted, and found that arrangement of the payment has been completedon December 18th 2015.I hate to give you an extra work, but would you check it again?
添付した商品写真の解像度の大きい写真が欲しいです。顧客に営業するために必要です。今、このドメインでネットショップの作成を進めています。添付した写真以外にも、トップページやバナーで使える解像度の大きいイメージ写真が欲しいです。fab.comのトップページで使用している写真など、できるだけ多くの解像度が大きい写真が欲しいです。2016年になってからMyアカウントにログインできません。私が注文履歴を確認する方法を教えて下さい。このRugは何日頃から注文できるようになりますか?
I need a picture of the item whose resolution is larger than the attached one.I need it for marketing the customers.I am working on setting an Internet shop at this domain.Other than the attached picture, I need a picture whose resolution is large that I can use at top page and banner.I need a picture whose resolution is large as many as possiblesuch as the one that is used at top page of fab.com.I cannot log in My account since the beginning of 2016.May I know how to check the history of order?When can I order this rug?
この度はご迷惑・ご心配をおかけしまして大変申し訳ありません。お待たせしております調査依頼についてですが、回答報告書が、つい先ほど日本郵便局から私の自宅に届きました。その内容によりますと「この品物は、配達郵便局(局名:Linden Station 所在地:2950 Union STSTE A Flushing NY , 電話番号:718-461-6872)にて保管されており、受取人さまの受領をお待ちしている状態です。」と記載があります。
I apologize to have caused you an inconvenience and worry this time.As for request of inspection that you have been waiting,I received the answer from Japan Post at home a few minutes ago.It says,"This item has been stored at the post office (name : Linden Station: address: 2950 Union STSTE AFlushing, NY, telephone number:718-461-6872). They are waiting for the receiving person to pick it up."
ご返品にあたりご了承いただきたい点があります。今回の返品理由としては、ホームページの商品説明が正確ではないとのことでしたが、当店としては先日、お客様にご連絡したとおり、日本語の説明書のみであり、英文の説明書はないとしているところでありまして、お客様のご都合による返品として取り扱わせていただきたいと考えております。このため、アメリカの返却先(オレゴン州)までの送料はお客様の負担となりますことをご了承いただきたいと思います。なお、返品先及び返金にあたっての考え方は次のとおりです。
We would like you to understand some points before you return the item.As a reason to return this time, you said that the item was not explained correctly on the homepage.As we told you a couple of days ago, we have the manual only in Japanese and do not havean English version. For this reason, we consider the reason of returning as your convenience.Then you have to pay for the shipping charge required to the address where it is returned (Oregon).We appreciate that you understand it.Our policy of address to which it is returned and refunding is listed below.
Hello, sorry to ask maybe, but is the free shipping over one month long ? As the ebay estimation, 24.2 - 8.3 :/ If it is, I'd like to change this shipping option before you ship it.-----ここから私の返答です。翻訳はしなくて良いです。参考として載せました----Thank you for your purchase.Yes. It need 10 days - 4 weeksWhat choose shipping way?I am making shipping label now---ここまで-----OK, but it usually arrives more closely to 10 days or ?????? I never heard of such lagre estimation. Do you know form other overseas buyers ?If yes, you can go that way 10 days for free.Thank you.
こんにちは。申し訳ございませんが、無料の送料は1か月ですか。イーベイの見積もりは、24.2-8.3です。もしそうであれば、貴方の出荷に先立ちこのオプションを変更します。分かりました。普通、約10日で到着します。このような長期の見積もりを聞いた事がありません。他の海外のバイヤーを知っていますか。もし知っているのであれば、10日無料になります。よろしくお願いします。
先日、私が「WRAP」の欠陥、不良品があったことを報告した件につきまして、あなた方は真摯に対応してくれたことに深く感謝いたします。私は日本において、一層の努力をして、「WRAP」を販売していきたいと思います。今回の件でお互いの信頼が一層深まったと思います。重ねてお礼申し上げます。これからもよろしくお願いいたします。
I deeply appreciate that you handled the defect and the item with defect of "WRAP" , which I reported", seriously a few days ago. I am going to work harder and sell the "WRAP" in Japan.I am sure that we trust furthermore each other by this matter. I express my gratitude to you again.I hope that we can maintain our cooperative relationship.
休暇中の写真を添付します。私たちはクリスマスを東京で過ごし、ディズニーランドにも行き、とても楽しい旅行でした。娘は今回初めてスペースマウンテンに乗りましたよ。泣くこともなく無事乗り終えた娘は、凄い早いのに乗ったことお友達に話すんだー!と誇らしげでした。年始はパパのお誕生日をお祝いしました。娘は自分がパパにプレゼントを買ってあげると言ってました(まだですが笑)。娘も私も、明日学校で先生やお友達に久しぶりに会えることをとても楽しみにしています。
I attach the picture I took during the vacation.We were in Tokyo on Christmas. We went to Disneyland and had a very good time.My daughter experienced Space Mountain for the first time. She did not cry,and said proudly that she was going to tell her friends that she was at the ride at high speed.In the beginning of the year, we celebrated father's birthday.She said that she was going to purchase a present for him (although she has not given it to him yet).She and I are looking forward to seeing the teacher and friends in school tomorrow after the vacation enthusiastically.
ご注文の商品につきましては、システム上在庫ありの状況にありましたが、実際に倉庫を調べたところ、在庫がなくなっていました。大変お待たせし、このような結果になったことを深くお詫び申し上げます。お詫びの気持ちとして、アマゾンギフト券をお送りしますので、是非ご活用ください。大変お手数ですが、お客様から注文のキャンセルをしていただけましたら、大変うれしいです。なお、お客様からキャンセル要求がない場合は、当店から注文をキャンセルさせていたたきます。このたびは、大変申し訳ありませんでした。
As for the item that you ordered, we found the inventory on the system but did not find it when we checked the warehouse. We apologize to you for this kind of result after waiting for a long time.As our apology, we will send Amazon gift card. We hope that you use it.We hate to ask you, but would you cancel the order by yourself?If you do not request cancellation, we will cancel it.We apologize to you again.
明けましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりました。今年も日本のマーケットで貴社の製品が更なる成功を収めるよう頑張っていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。それと先のメールで日本の顧客の紹介してくれてありがとうございます。当社で対応いたしますのでお任せください。
Happy New Year!Thank you for your support last year. I will work hard that your items sell better in Japanese market this year. I appreciate your understanding.Thank you for introducing the Japanese customer in the last email.We will handle it. Please trust us.