Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、日本郵便のEMSで発送したところですが、中国の税関で荷物が止まっております。 日本からの個人輸入が増えたため、税関の検査が厳しくなったと聞いておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/07 12:43:26 閲覧 2965回
残り時間: 終了

先日、日本郵便のEMSで発送したところですが、中国の税関で荷物が止まっております。
日本からの個人輸入が増えたため、税関の検査が厳しくなったと聞いております。
最近の事例としては、税関からお客様にご連絡が行くようです。
その際、関税や消費税の納付の請求があるとのことですので、できるだけ早く対応されることをご期待申し上げます。
なお、急きょ、荷物の受け取りをキャンセルしたい場合は、税関にご連絡いただければ、当店に商品が返送となります。その後、当店からお客様に商品代金を返金いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 12:50:11に投稿されました
You said that you sent the item by EMS of Japan Post a couple of days ago.
But it is stopped at the customs in China.
I heard that inspection at the customs is stricter as import by individual from Japan has been increasing.
As a recent example, the customs contacts you.
In that case, they will charge you to pay duties and consumption tax.
We hope that you handle it as soon as possible.
If you would like to cancel receipt of the item immediately, the item will be returned to us if you contact the customs. After that, we will issue you a refund.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 12:49:42に投稿されました
I just sent it by Japan Post's EMS the other day, but the parcel is held at Chines customs.
As personal imports from Japan increased, I head that customs inspection got severe.
Following recent examples, the customs contact customers.
In that case they charge tariff and consumption tax so I expect you to handle it as soon as possible.
Also, if you urgently cancel receipt of the item, please inform the customs so the item will be returned to our shop. After that we will make refund the amount of item to the customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。