Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文の商品につきましては、システム上在庫ありの状況にありましたが、実際に倉庫を調べたところ、在庫がなくなっていました。大変お待たせし、このような結果にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/05 18:59:04 閲覧 1300回
残り時間: 終了

ご注文の商品につきましては、システム上在庫ありの状況にありましたが、実際に倉庫を調べたところ、在庫がなくなっていました。大変お待たせし、このような結果になったことを深くお詫び申し上げます。
お詫びの気持ちとして、アマゾンギフト券をお送りしますので、是非ご活用ください。
大変お手数ですが、お客様から注文のキャンセルをしていただけましたら、大変うれしいです。
なお、お客様からキャンセル要求がない場合は、当店から注文をキャンセルさせていたたきます。
このたびは、大変申し訳ありませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 19:02:13に投稿されました
The item you ordered was available on system, but as I actually checked at the warehouse there was no stock. I deeply apologize for keeping you wait long to find out such result.
As my sign of apology, I'm sending you Amazon gift card so please kindly use it.
I'm very afraid to take your time, but I'd be very happy if you cancel the order from your side.
Also, if you do not send cancellation request, the order will be canceled from our shop.
I'm very sorry for the inconvenience caused this time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 19:05:04に投稿されました
As for the item that you ordered, we found the inventory on the system but did not find it when we checked the warehouse. We apologize to you for this kind of result after waiting for a long time.
As our apology, we will send Amazon gift card. We hope that you use it.
We hate to ask you, but would you cancel the order by yourself?
If you do not request cancellation, we will cancel it.
We apologize to you again.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 19:04:38に投稿されました
I am really sorry for tha fact that your order is out of stock, in spite of the record in the system, indicating that it is available.
I am sending the Amazon Gift Certificate to compensate for the failure.
Can you please take an effort to cancel the order in your side? If it is not possible, then we will cancel the order.
Thanks for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。