Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ロマンスカーで小田原まで行き、小田原から箱根湯本まで電車、箱根湯本からバスで20分くらいと、車で無いと少しアクセスが面倒な気がしました。その日はお酒を呑む...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん amy0504 さん yukiyo_ohya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

veltraによる依頼 2016/01/07 11:45:38 閲覧 2858回
残り時間: 終了

ロマンスカーで小田原まで行き、小田原から箱根湯本まで電車、箱根湯本からバスで20分くらいと、車で無いと少しアクセスが面倒な気がしました。その日はお酒を呑むつもりだったので電車で行きましたが、次からは車かなと。

中には様々なお風呂があって、平日だったこともありどこも混みあう感じでは無く、自由に入る事ができました。
午後の紅茶風呂やワイン風呂は決まった時間になると係りの人が原液(?)をぶっ掛けにきてくれますw 結構楽しいです!
ドクターフィッシュも待ち時間無く入る事が出来ました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 12:06:45に投稿されました
I thought that it is kind of tough to go there if you do not have a car since you have to go to Odawara by Romance Car, go to Hakone Yumoto by train and take a bus for 20 minutes from there.
I went there by train as I was going to drink alcohol on that day. I will go by car from next time.

There are a variety of types of baths in it. As I went there on weekday, it was not crowded and I took a bath as I like. In tea bath and wine bath in the afternoon, a person in charge come to spray the liquid at defined time.
It was fun.
I entered Doctor Fish without waiting.
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 12:01:21に投稿されました
I went to Odawara with Romance Car, and took the train to Hakone Yumoto from there, and 20minutes by bus from the station and it felt a little to remote if you don't have a car. I took the train because I wanted to drink some alcohol, but next time I will take the car.

There aware various baths, and because it was a week day, it wasn't too crowded and I could go into any bath I wanted to.
The staff come to pour the solution? in for the tea bath and the wine bath in the afternoon! It was quite exciting!
I was able to go to the doctor fish without waiting too.

別途100円掛かるのは謎ですが。
以前来た時よりも全体的に縮小されていた気がする(以前はワイン風呂などは屋外だった)ので、びっくりしました。
これは私の個人的な意見なのですが、全部の床が濡れていて若干の潔癖な私には辛いものでしたw プールサイドとかが苦手な人はキツイと思います。。サンダルとかあると良いんですけどねー。。。
帰りは建物の前のバス停からバスで小田原まで行き結構楽に帰れました。
飲食も価格・量ともに文句ない内容なので、1日掛けて遊びつくすのもありだと思います!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 12:14:11に投稿されました
I cannot understand why I had to pay 100 Yen additionally.
As I felt that whole was smaller than when I visited in the past (the wine bath was outside before), I was surprised.
This is my opinion. The whole floor was wet, and as I am kind of perfectionist, I felt uncomfortable.
It must be tough for those who do not like the pool side. I wish I had a sandal.
On returning, I took a bus at the bus depot in front of the building and got off at Odawara.
I did not have a hard time on the way back home.
As I cannot complain price and volume of food and drink, I understand that we can enjoy there in a whole day.
yukiyo_ohya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 14:10:28に投稿されました
I wonder why it costs extra 100 yen, though.
I was surprised because it seemed to me that as a whole it became smaller than last time I came here; the wine bath was outdoors before.
This is my personal opinion, but it was tough for me that all the floor was wet because I am a bit obsessed with cleanliness. I wish they had sandals or something.
It was easy to get back to Odawara by bus because the bus stop is right in front of the building.
It may be a good idea to spend a whole day there because food and drink are good enough both in price and quantity!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。