返品商品の検品作業が本日終わりました。カートンボックスの破れが421ケース、そのうちパッケージの破れが187pacありました。現在、返品で帰ってきた業者への対応を行っているところです。パッケージの破れについて取引業者から、お叱りを受けています。パッケージの袋メーカーを変えてください。今回、かなりの損失が出てしまっています。それと、薬品会社と製造時に使用する添加物の使用量を計算していたのですが、あなたの送ってきた使用量と計算が合いません。
Today I finished inspection of the returned item.A carton box of 421 cases was broken, among which package of 187 packages was broken.I am negotiating with the company to which the items were returned.The company scolded me for the broken package. Would you change the manufacturer of the bag of the package? We made a huge loss this time.I was calculating the used amount of additives that is used with pharmaceutical company when it is manufactured. The used amount that you sent is not the same as the amount calculated by me.
お返事ありがとうございます。私のオーダーヒストリーを確認していただけるとわかると思いますが、私は過去に何度も商品を注文したことがあります。しかし、今回のように情報の不一致でオーダーがキャンセルされたことはありません。今回はどの部分の情報が不一致で、注文できなかったのでしょうか?
Thank you for your reply. As you will see if you check my history of order, I have ordered the items several times in the past. However, the order has not been cancelled since information has not been matched like this time. This time I wonder what part of information was not matched and could not order?
Thanks for writing to us with requested information. We appreciate it. I've reviewed the details and I can confirm that contacting buyer's was the best action to take considering $10,000 at stake. However, I'm sorry this hasn't resolved the issue completely. As this was the best action, I would recommend allowing buyer some more time about another 24 hours to respond and then proceed accordingly. Once buyer request for cancellation, we request you to follow the instructions from the below seller help page on how to cancel an order : (URL)
要請された情報についてご連絡いただきありがとうございました。感謝します。詳細を確認しました。バイヤーへ連絡を取ることが問題となっている1万ドルを鑑みた場合、最善策であることを確認しました。しかし、本策により問題が100%解決しなかったことをお詫びします。最善策であるため、バイヤーへ返答のため、再度、約24時間を猶予し、それに基づき進めることをお奨めします。バイヤーがキャンセルを要請したのであれば、注文のキャンセルについて以下のセラーヘルプページからの説明に従ってください。
Please note, you must select 'Buyer Cancelled' from the drop down while cancelling this order to make sure that this order is NOT included in your cancellation rate metric and the subject line should be "Order Cancellation" request.If buyers are not sure of how to request cancellation with "Order Cancellation" as subject line, I would recommend you to help buyers with step by step instructions which I've attached in the email. In case, if they don't respond, I'm afraid we've to proceed with cancellation of these orders from your end. Yes, we indeed understand that cancelling these orders would impact your cancellation rate and as this is system driven, there's little we can manually influence.
ドロップダウンから「バイヤーのキャンセル」を選択してください。この注文が貴方のキャンセルのレートの測定に含まれない旨並びに件名が「注文のキャンセル」の要請であることを確認するため本注文をキャンセルします。もしバイヤーが件名として「注文のキャンセル」によるキャンセルの要請方法を定かでない場合、メールに添付した逐一の指示によりバイヤーをサポートすることをお奨めします。バイヤーたちが返答しない場合、残念ながら貴方のエンドからこれらの注文のキャンセルを進めなければなりません。はい。これらの注文のキャンセルが貴方のキャンセルのレートに影響を及ぼすことは熟知してます。これは、システムにより稼働するので、弊社が手作業により影響を及ぼすことはほとんど不可能です。
Having said that, once orders are cancelled from your end, we would recommend you to contact seller performance team at the below email address and let them know about the situation enabling them to annotate your account so that in future if your account review ever becomes necessary, these orders can be excluded. (address)Please allow 12-48 hours for our seller performance team to revert to you. If you have any other queries regarding this case, I would request you to write back to us by clicking on “Reopen this case” at the top, we will be happy to help you.In case, if you are unable to contact us by clicking on “Reopen this case”, please use the following Contact Us feature:
このように述べたので、貴方のエンドから注文がキャンセルされると、以下のメールアドレスのセラーパッフォーマンスチームへ連絡し、本チームが貴方のアカウントに注釈をつけることができるよう状況を知らせることをお奨めします。そうすれば、今後、同アカウントのレビューが必要な場合、これらの注文が排除されます。(アドレス)弊社セラーパッフォーマンスチームによる貴方への返答に12から48時間の猶予をお与えください。本件についてこれ以外の質問がある場合、トップに掲載された「本ケースの再開」をクリックすることにより弊社へご連絡ください。弊社は貴方をサポートします。本項目をクリックしても連絡できない場合、以下の連絡用の機能をご使用ください。
この度は日本の折り紙をご注文頂き誠にありがとうございました。また発送が遅れており大変申し訳ございません。掲載中のパターンが1つ前のパターンで写真の差し替えをミスしておりました。まずお詫び申し上げます。そこで提案ですが同額で現在の新しいパターンの物ともう1つプレゼントで折り紙をお付けいたしますのでこのままご注文頂けませんでしょうか?添付している写真2つになります。いかがでしょうか? もし、好きではない柄でしたらキャンセルして頂いても大丈夫です。ご検討とお返信を頂けると幸いです。
Thank you for ordering Japanese folding paper this time. I apologize to you that I am late in sending it.The pattern that is listed is the previous one where I made a mistake in replacing the picture.I apologize to you first.May I suggest that I offer the new pattern and the folding paper as a present to you, and you do not cancel this order? I mean the 2 pictures attached. Would you agree with me? If you do not like the design, you can cancel it.May I ask you to consider it and reply me?
こちらのメールの補てんはどうなったでしょうか?ご確認よろしくお願い致します。こちらの商品の補てんはどうなったでしょうか?ご確認よろしくお願い致します。こちらの商品が反映されていません。確認お願い致します。納品した商品が破損しています。確認していただけますでしょうか?よろしくお願い致します。倉庫破損していた時の画像です。メールの内容では補てんすると書いてあるのですが全く補てんされてません。ご確認よろしくお願い致します。
How has this email been supported? Would you check it?How has this item been supported? Would you check it?This item has not been reflected. May I ask you to check it?The item delivered is damaged. May I ask you to check it? Thank you for your cooperation.It is the picture when it was damaged in the warehouse. The email says that it is going to be supported,but has not been supported at all.I appreciate your checking.
dTVにて倖田來未最新ライブ映像を先行配信!LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」の発売を記念して、dTVにてスペシャルダイジェスト映像を本日より独占先行配信!docomoを利用している方はもちろん、docomo以外のユーザーもご視聴いただけます!
Distribution of the newest live film of Kumi Koda at dTVIn commemoration of releasing LIVE DVD &Blu-ray "Koda Kumi 15th Anniversary Live the Artist",we will distribute the film by special digestion that only we can distribute by priority from today at dTV.Not only those who use DoCoMo but also those who are using other than the DoCoMo can watch it!
デビュー15周年を迎えたスペシャルアニバーサリーライブの映像は絶対に見逃せない!是非チェックしてみてくださいね! 詳細はこちら⇒http://bit.ly/1MhgtG0
You should see the film of the special anniversary live concert as 15th anniversary of the debut.Why don't you check it?For details, please see http://bit.ly/1MhgtGO
最初は150個から始めたいと思っています。いかがでしょうか。将来的にはもっと大きな取引をしたいと思っています。
I am going to start at 150 pieces at first. What do you think about it?I am also considering a larger business in the future.
連絡を確認致しました。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません。お詫びとして商品代金をお返ししたいと思いますが、eBayのシステム上でエラーが発生しており、eBay上から返金することができない状態になっています。なので、Paypalの送金機能を使って送金しますので、お手数ですがお受け取り頂けますでしょうか。Paypalに登録しているメールアドレスに、受け取りに関するメールが届きますので承認して下さい。Paypalの手数料を加味して$74を送金する予定です。
I confirmed your contact.I apologize to have caused you an inconvenience this time.As my apology, I would like to issue you a refund.As an error occurred on the system of eBay, I cannot refund you at the eBay.For this reason, I am going to send money via sending system of Paypal.I hate to ask you, but would you receive it?As you will receive an email regarding receiving at email address that is registered at Paypal,may I ask you to authorize it?By adding the feel of Paypal. I am going to send 74 dollars.
Thank you for your order. At the time of purchase it was noted that the parts were on back order. However we have been notified by SONY that AAA and BBB are on national back order. The other parts will only take 6-8 business days to become available. Please advise if you would like us to ship what we have and keep AAA and BBB on back order. Your order is on hold.
ご注文ありがとうございました。購入の際、パーツはバックオーダーと表記されておりましたが、ソニーからAAAと BBBが 全国的なバックオーダーであると通知されておりました。他のパーツは、6から8営業日以内に入手可能です。弊社が現在擁する品を送付し、AAAと BBBをバックオーダーとしておきたいのであればお知らせください。貴方の注文を保留しますので。
いつもお世話になっております、日本の○○です。先日も迅速に対応していただきありがとうございます。A社の品番A-001はメーカーからお取り寄せ可能でしょうか。また、お取り寄せにかかる日数はおおよそどのくらいでしょうか。お手数ですがご確認をお願いいたします。入手可能でしたら、別の商品と併せて注文させていただきます。お返事をお待ちしております。
I appreciate your support all the time.I am xx in japan.Thank you for your prompt handling a few days ago.Would you obtain A-001 of A from the manufacturer?How many days do you need to obtain it?I hate to ask you, but may I ask you to confirm it?if you can obtain it, I will order it with another item.I am looking forward to hearing from you.
こちらの商品は大変高額なので、せめて500ドル~600ドルくらいの補償はつけたいと考えています。 もし24ドルと記載する場合に、配送中に紛失や事故が起きた場合には補償が降りません。そちらご了承いただけますでしょうか。大変申し訳ございません。やはり危険物と判断されてしまい、船便でも航空便でも送ることができないようです。送付できるような類似品をお探しするか、全額返金させていただきたいと思います。どちらを希望されますでしょうか
As this item is very expensive, I want to compensate by 500 to 600 dollars.If I listed it 24 dollars, it is not compensated if it is lost or an accident occurs during transportation.Would you understand it?I hate to say, but as it is determined to be a dangerous item, I can send neither by sea nor air.I will find a similar item that I can send or issue you a refund in full.Which one would you prefer?
Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf ofHARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which webelieve violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.It appears that the patented products you commercially offer for sale were notfirst marketed in the European Union and are not destined to the European Union,and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason,the sale of such products into the European Union (parallel imports) areprohibited under its patent law.HARMAN actively defends its intellectual property rights, employing a globalteam
アマゾンの貴方の出品はキャンセルされました。その理由は、HARMANインターナショナルの代理であるOpSecSecurityGmbHが出品の解除しました。その理由は、HARMANの商標及び著作権に違反しているからです。貴方が商用目的において販売する特許済みの商品は、最初、EUにおいて販売されず、同地域が販売先ではなかったので、同地域における販売は承認されていません。このため、本品の同地域における販売(並行輸入)は、特許法において禁じられています。HARMANは、国際的な所有権を保護し、グローバルなチームを採用しています。
of attorneys and investigators and working closely with law enforcement tobring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibitingparallel imports is a necessary part of this program.In case this cancellation of your listings should have been done withoutfoundation we would like to apologize to you and ask for your understandingagainst the background that HARMAN is committed to protecting - in the interestof its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We askyou to provide us with evidence that you are no commercial seller and yourproduct wasn’t meant to be sold to the European Union.Thank you for your understanding.
弁護士及び調査官、不正を正義へ導き消費者を虚偽から保護します。並行輸入を禁ずることは本プログラムの必須の部分です。今回の貴方の展示のキャンセルが根拠なく行われる場合、お詫びし、HARMANが保護に献身するバックグランドへ貴方の理解を求めます。これは、上客の利益、ブランドと商品の正当性を対象としています。貴方が商用のセラーではなく、貴方の商品の販売先がEUではないことの証拠をご提示ください。ご理解いただきありがとうございます。
こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。記載漏れの事もありますので、ご相談ですが、今回はお支払いいただいた金額から一部ですが30USDご返金させていただくという解決策ではいかがでしょうか?もちろんご希望でしたら返送していただいて、全額返金することも可能です。ご返信をお待ちしております。
Good day. I apologize that there was a defect at the item. I could not find it when I inspected it. I can obtain only the parts that has a defect, but it takes long time.As it was not listed, may I suggest that I issue you a refund at 30 US dollars as part of your payment to solve this problem?If you request, you can return it to us and I can refund in full.I am looking forward to hearing from you.
早速のお返事ありがとうございます。今年は昨年の1.2~1.5倍の物量を予定しています。いまよりも送料の安い他の転送会社が見つかりました。もし今回値引きしていただけない場合、他の転送会社の利用を検討しています。よいお返事をお待ちしています。
I appreciate your prompt reply. I am planning to increase the volume that is as large as 1.2 and 1.5 times of last year. I found a forwarding company which provides lower shipping charge. If you do not give me a discount this time, I will consider using another company. I am looking forward to your positive reply.
I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success. We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware. Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words) Sincerely,
これをフィルを送ると、興味あれば、連絡してくるでしょう。ありがとう。貴方のメルマガと情報へのご紹介ありがとうございます。このプロジェクトにご精励のご様子。ご成功おめでとうございます。貴方のシーンの記事についての投稿を考案しております。特に、ユニークな地元の音楽やシーンが掲載された記事を投稿したいです。カスタム音楽のテクノロジーのハードウェアが含まれた物を考えております。より詳細にご教示ください。他のウェブサイトへ弊社の記事を再投稿できませんが、弊社の記事へのリンクを歓迎し、彼らの情報の短いサマリー(100文字以内)を含みます敬具
度々失礼します。お探しだったRG1702 SLKを見つけてきました。画像を添付しますのでご確認下さい。状態は、小さい傷が少しと、金属パーツに若干の錆がありますが、状態はとても良いです。ネックの反りは有りません。トラスロッドも余裕があります。頑張ってお値下げして1330USDで販売できます。PGM800とRG2120Kと合わせてご検討ください。できれば、なるべく早くに決めて頂ければ在庫を確保します。
Thank you for letting me contact you several times.I found RG1702 SLK that you were looking for.I attach the picture. Would you check it?It has a small damage and a little rust at the metal parts, but is in very good condition.There is no warp at neck, and there is a sufficient room at truss rod.We can sell at 1,330 US dollars by giving you the largest discount.Would you consider it with PGM800 and RG2120?If you can, we can keep your inventory if you decide it as soon as possible.