Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語
原文

Please note, you must select 'Buyer Cancelled' from the drop down while cancelling this order to make sure that this order is NOT included in your cancellation rate metric and the subject line should be "Order Cancellation" request.
If buyers are not sure of how to request cancellation with "Order Cancellation" as subject line, I would recommend you to help buyers with step by step instructions which I've attached in the email.
In case, if they don't respond, I'm afraid we've to proceed with cancellation of these orders from your end.
Yes, we indeed understand that cancelling these orders would impact your cancellation rate and as this is system driven, there's little we can manually influence.

翻訳

ドロップダウンから「バイヤーのキャンセル」を選択してください。この注文が貴方のキャンセルのレートの測定に含まれない旨並びに件名が「注文のキャンセル」の要請であることを確認するため本注文をキャンセルします。
もしバイヤーが件名として「注文のキャンセル」によるキャンセルの要請方法を定かでない場合、メールに添付した逐一の指示によりバイヤーをサポートすることをお奨めします。バイヤーたちが返答しない場合、残念ながら貴方のエンドからこれらの注文のキャンセルを進めなければなりません。
はい。これらの注文のキャンセルが貴方のキャンセルのレートに影響を及ぼすことは熟知してます。
これは、システムにより稼働するので、弊社が手作業により影響を及ぼすことはほとんど不可能です。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Having said that, once orders are cancelled from your end, we would recommend you to contact seller performance team at the below email address and let them know about the situation enabling them to annotate your account so that in future if your account review ever becomes necessary, these orders can be excluded.
(address)
Please allow 12-48 hours for our seller performance team to revert to you.
If you have any other queries regarding this case, I would request you to write back to us by clicking on “Reopen this case” at the top, we will be happy to help you.
In case, if you are unable to contact us by clicking on “Reopen this case”, please use the following Contact Us feature:

翻訳

このように述べたので、貴方のエンドから注文がキャンセルされると、以下のメールアドレスのセラーパッフォーマンスチームへ連絡し、本チームが貴方のアカウントに注釈をつけることができるよう状況を知らせることをお奨めします。そうすれば、今後、同アカウントのレビューが必要な場合、これらの注文が排除されます。
(アドレス)
弊社セラーパッフォーマンスチームによる貴方への返答に12から48時間の猶予をお与えください。
本件についてこれ以外の質問がある場合、トップに掲載された「本ケースの再開」をクリックすることにより弊社へ
ご連絡ください。弊社は貴方をサポートします。
本項目をクリックしても連絡できない場合、以下の連絡用の機能をご使用ください。

sujiko 英語 → 日本語
原文

I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)

Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success.

We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware.

Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words)

Sincerely,

翻訳

これをフィルを送ると、興味あれば、連絡してくるでしょう。ありがとう。

貴方のメルマガと情報へのご紹介ありがとうございます。このプロジェクトにご精励のご様子。
ご成功おめでとうございます。

貴方のシーンの記事についての投稿を考案しております。特に、ユニークな地元の音楽やシーンが掲載された記事を投稿したいです。カスタム音楽のテクノロジーのハードウェアが含まれた物を考えております。

より詳細にご教示ください。他のウェブサイトへ弊社の記事を再投稿できませんが、弊社の記事へのリンクを歓迎し、彼らの情報の短いサマリー(100文字以内)を含みます

敬具