Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazusugoによる依頼 2016/03/11 08:11:19 閲覧 865回
残り時間: 終了

こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。
記載漏れの事もありますので、ご相談ですが、今回はお支払いいただいた金額から一部ですが30USDご返金させていただくという解決策ではいかがでしょうか?
もちろんご希望でしたら返送していただいて、全額返金することも可能です。ご返信をお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 08:28:16に投稿されました
Hello.
I am very sorry to know that the item was defective. We could not aware of that when we inspected it. It is possible to back-order the defective part, but I am afraid it would take so long.
Therefore, I would like to offer to refund 30 USD, which is partial amount of the money you paid, as a solution for this particular case, because the defect was not noted in the description. How does it sound?
Not to mention, we can make full refund and you can return the item back to us, if you like.
I am looking forward to your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 08:31:48に投稿されました
Good day. I apologize that there was a defect at the item. I could not find it when I inspected it. I can obtain only the parts that has a defect, but it takes long time.
As it was not listed, may I suggest that I issue you a refund at 30 US dollars as part of your payment to solve this problem?
If you request, you can return it to us and I can refund in full.
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。