Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、日本の○○です。 先日も迅速に対応していただきありがとうございます。 A社の品番A-001はメーカーからお取り寄せ可能でし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん khairunkhadijah さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mokomokoによる依頼 2016/03/14 18:44:30 閲覧 1440回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、日本の○○です。
先日も迅速に対応していただきありがとうございます。

A社の品番A-001はメーカーからお取り寄せ可能でしょうか。
また、お取り寄せにかかる日数はおおよそどのくらいでしょうか。
お手数ですがご確認をお願いいたします。
入手可能でしたら、別の商品と併せて注文させていただきます。

お返事をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 18:49:09に投稿されました
I appreciate your support all the time.
I am xx in japan.
Thank you for your prompt handling a few days ago.

Would you obtain A-001 of A from the manufacturer?
How many days do you need to obtain it?
I hate to ask you, but may I ask you to confirm it?
if you can obtain it, I will order it with another item.

I am looking forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 18:50:53に投稿されました
Thank you so much for understanding and consideration, it is a Japanese ○○.
Also Thank you for responding quickly the other day.

A's part number A-001 is whether it would be possible Stock Now from the manufacturer.
In addition, the number of days in accordance with the Stock is or will how much roughly.
Sorry to trouble you, but please confirm.
When it was available, we will be ordered in conjunction with a different product.

We look forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 18:51:47に投稿されました
Thank you for your usual support, we are OO from Japan.
Also, thank you for the prompt response the other day.

Is it possible to get A-001 parts, A company from the manufacturer?
And, how many days it takes to get it?
Sorry for any inconvenience but I will be appreciate any confirmation done.
If it is available, we would like to put an order with other products too.

We look forward to hearing from you soon.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。