※また、特典は先着となりますので、店舗、ECサイトによっては発売日より前の予約受付時点にて特典の付与を終了させて頂く可能性がございます。★Astalightショップ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html・中江友梨 手書きコメント(印刷)入りお手紙・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)
*As the special bonus is on first-come, first-served basis, we might finish distribution of the special bonus when we accept a reservation prior to release day in some stores and EC websites.★Astalight shop http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.htmlLetter with handwritten comment (print out) of Nakae YuriPicture of Saue and Nakae (size 2L)
★mu-moショップ http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)★タワーレコードジャケットサイズステッカー
★mu-mo shop http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143BPicture of Saue and Nakae (size 2L)★Tower RecordJacket size sticker
【特典情報】→詳細はこちらをご確認ください。http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022736<全店舗、ECサイト共通 先着購入特典>「Never ever」非売品A3サイズ特典ポスター<Astalightショップ、mu-moショップ ではオリジナル特典付きでご注文受付中!>★Astalightショップhttp://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html※Bコース会員の方のみご利用いただけます。
(Information of special bonus)⇒Please check here for details.http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022736(Special bonus by purchasing on first-come, first-served basis that is common to all the stores and EC website)"Never ever", special bonus poster by size A3 that is not sold in stores(We are accepting an order with original special bonus in Astalight shop and mu-mo shop!)★Astalight shophttp://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html*Only the members of B course can use it.
We don't get any benefit to cheat you in this problem. We tried our best to control and this is the first time we meet it. We have been export many cargo use thinner bags but everything were ok. Both side have been spend a lot of time and money. We will get big trouble if you really want us to do so.
この問題で貴方をだましても私たちにメリットはありません。コントロールするためにベストを試み、お会いするのは今回初めてです。多数の荷物を輸出してきました。薄いバッグを使用しましたが、全てにおいて問題ありませんでした。双方とも時間とお金を大量に消費して来ました。私たちにそうして欲しいのであれば、大問題が発生します。
こんにちはこのセラーの出品品ですがイーベイのPreSale policyに違反している日本での発売日は10月ですURL ・・・・・タイトルにも説明文にもPreSale と書かないのも違反ですよねこのセラーは意図的にポリシー違反 又は偽物を売っていますその他の出品品でも見受けられますあまりに早く出品されると、ポリシーを守っているセラーは売れなくて在庫をかかえてしまう セラーを公平に取り扱ってほしい対応よろしくお願いします
Good day!The item that this seller is listing violates presale policy of eBay.It is released in October in Japan.URLIt is also against the law that the presale is listed in neither title nor explanation.This seller intentionally violates the policy and is selling false items.I can see the same situation in other items listed as well.If the items are listed too early, the items of the seller who complies with the policy do not sell and has an inventory.I would like that the sellers are treated equally.I appreciate that you work on it.
[スマプラについて]スマプラミュージック、スマプラムービーとは、CD/DVD/Blu-rayに収録されたコンテンツがスマートフォンでも視聴できる機能をプラスした商品です。【推奨環境】スマートフォン対応OS:iOS7以上、Android4.0以上●スマプラミュージック、スマプラムービーはスマートフォン・タブレットでご利用頂けるサービスです。●使用方法に関しては商品に同梱されているご案内をご参照下さい。●初めてご利用の際はID登録(無料)が必要となります。
(Smapra)Smapra music and Smapra movie are the items that added a function where you can listen to contents recorded in CD/DVD/Blu-ray by smart phone.(Recommended environment) Operation system that is compatible to the smart phone: Older than iOS7 and Androit 4.9Smapra music and smapra movie are the service that you can use by smart phone and tablet.As for use, please refer to manual that is included in the item.When you use it for the first time, you have to register ID (free).
●専用プレイヤーアプリ「スマプラミュージック(無料)」「スマプラムービー(無料)」のインストールが必要となります。(アプリは11月中旬リリース予定となります。)●アプリ及びコンテンツのダウンロードには別途通信費及び大容量のパケット通信料がかかる場合がございます。スマートフォンでご利用の際はパケット定額サービスでご利用頂くか、WiFiに接続してご利用頂くことを推奨致します。各キャリアのご契約内容に応じて通信回線の使用制限対象となる場合がありますので予めご了承下さい。
You have to install special player application "Smapra Music (free)" and "Smapra Movie (free)".(The application will be released in the middle of November.)You might have to pay fee for communication and packet communication by large volume separately when you download the application and contents.When you use by smart phone, we recommend that you use by packet regular price service or WiFi.The use of communication circuit might be limited subject to details of contract of each carrier. We appreciate your understanding.
●ご利用になるスマートフォンの空き容量が少ない場合はコンテンツを取得・再生できない場合がございます。その場合は十分な空き容量を確保してからあらためてお楽しみ下さい。●端末によっては正常に使用・再生できない場合がございます。●日本国内専用です。●本サービスの有効期間は発売日より2年間となります。
If free space of the smart phone that you are going to use is small, you might not be able to obtain or reproduce the contents. In that case, please enjoy it after obtaining the sufficient free space.You might not be able to use or reproduce some terminals appropriately.It is used only in Japan.Effective period of this service is 2 years from the release day.
Choreographed by NOPPO(s**t kingz)大知識オリジナル特典:オリジナルカードミラー(11/14 画像UP!)DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"http://daichi-miura.jp/
Choreographed by NOPPO(s**t kingz)Daichishiki Original Special Bonus: Original Card Mirror(Updated the picture on November 14th)DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"http://daichi-miura.jp/
アプリケーションフォームを添付し忘れてしまいました。申し訳ございません。アプリケーションフォームを添付しましたのでご確認をお願いいたします。可能でしたらユキはアンと同じクラスで、マリはケンと同じクラスにしてください。宜しくお願いいたします。
I forgot to attach the application form. I apologize to you.As I attached the application for, would you check it?If possible, would you arrange that Yuki and Ann are in the same classas well as Mari and Ken are in the same class?Thank you very much.
あなたたちは、新バージョンのソフトウェアの確認作業は完了しましたでしょうか?また、私たちは、Sonyで作成したmasterHDDを送ってもらって確認する必要はありますか?
Have you finished checking the software of new version?Do we have to check master HDD made by Sony that is sent to us?
座る位置 水面上では前後の座る位置は変えられません。バランスを崩して落ちる危険があります。一番後ろは船長的な役割。船長の特権として、最初にパドルの漕ぎやすい方向を左右どちらか決められます。前の人は船長とは逆サイドを必ず漕ぎます。カヌー特性 右サイドだけ漕ぐとカヌーは左に振れていく。左サイドだけ漕ぐと右サイドへ振れていく。前後二人がリズムを合わせて同時に漕ぐので、力の加減やリズムのバランスを合わせないと真っ直ぐに進むことができない。船長さんが前の人に合わせて、舵取りをする。
Seating positionOn the water, position of seat at front and back is not allowed to be changed. It might lose balance and fall off canoe.The seat at the far back plays a role of captain. As a privilege of the captain, he can decide direction where he can easily row a paddle either left or right. A person at front must row the side that is opposite of the captain.Characteristics of canoeIf we row only right side, the canoe swings to the left whereas if we row only left side, it swings to right. As those at front and back row at the same time by following rhythm, we cannot move straight unless we match volume of power and balance of the rhythm. The captain follows the person at front, and rows it.
ターン技術 カヌーの特性によって、どちらか一人が漕げば進路を変えることはできるが、一人で漕ぐのは大変。しかし、二人が同じサイドを漕げば曲がると思うかもしれないが、これは重心が偏ってしまうためカヌーが傾き、横波が来たときに転覆の危険がある。スムーズに進路を変更するには、前漕ぎをしている二人のうち、曲がりたい方向にパドルを漕いでいる人だけが後ろ漕ぎをすると、二人で力を合わせてスムーズに曲がることができます。
Technique of turningBy characteristics of the canoe, if one person rows, he can change the direction, but it is difficult to row by one person. You might think that if 2 people row at the same side, they might be able to turn the canoe. However, as center of gravity stays at one side, the canoe might be capsized when transverse wave attacks since the canoe leans to one direction. To change the direction smoothly, if only a person who is rowing the paddle in the direction where he would like to turn among 2 people who are rowing in the direction of front rows in the direction of back, they can turn smoothly by working together.
今回の分は誰がどのように責任とってくれるのですか?次回からの話ではなく、今回の件についてお聞きしています。
Who is responsible for this time?I am not asking about next time but this time.
その後いかがお過ごしでしょうか。ご予約を頂いている~~のギターの件ですが、現在多数のお客様からお問い合わせとオファーを頂いております。いつ頃の決済が可能でしょうか?出品期間終了までにお返事を頂けない場合は、他のお客様への販売とさせて頂きますのでご了承ください。お返事お待ちしております。敬具
How are you thereafter?As for the guitar that you have made a reservation, we are receiving an inquiry and offer from a number of customers. When can you settle it?If we do not hear from you until the end of the listing period, we will sell it to another customer.We hope that you understand it. We are looking forward to hearing from you.Best regards
ポットが交換されていた件ですが、私共のミスで商品説明に記載が漏れてしまい大変申し訳ございません。返品のご案内の前にご提案なのですが、商品はそのまま所有して頂き、半額返金という方法はいかがでしょうか?商品の返品はお客様に大変手間をとらせてしまい、かつ時間もかかってしまうためご提案させて頂きます。もしそれでも全額返品をご希望の場合には、改めて返品方法をご案内いたします。この度は大変申し訳ございませんでした。お返事お待ちしております。
Regarding the fact that pot was exchanged, it is our mistake. We apologize that it was not explained in the manual of the item.May we suggest before returning the item? Would you keep the item and issue you a refund by half of the price?We suggested it since returning the item takes you long time and much work.If you still request refunding in full, we will inform you how to return again.We apologize to have caused you an inconvenience this time. We are looking forward to hearing from you.
発送元の郵便局、EMS、国際交通局等、思い当たるすべての機関をあたってみましたが、発送後(日本から海外に到着後)の住所変更はどうしても認めてもらえませんでした。身分証明書や発送の証拠等を提示して現地の郵便局で受け取ることは可能でしょうか?差出人住所、届け先住所、内容物、価格、署名等、送り状に私が記載した内容すべてを証拠としてお伝えします。一度確認頂けないでしょうか。お力になれず申し訳ございませんが宜しくお願い致します。
I checked all the institutions such as the post office from which the item is sent, EMS, international transportation bureau and other office. But they did not allow me to change address after sending the item (after the item arrives abroad from Japan).Can you receive it in the local post office by showing your identification card or verification of sending?I will tell all the details that I listed in invoice including address of sender, address to which it is sent,content, price and sign as its proof.Would you check them? I am sorry that I cannot be of your help.I appreciate your understanding.
お客さんは、まだ購入するか検討中です。彼にどこのお客さんが、この商品に興味があるか確認します。昨日 商品代金を支払う手続きをしたと言う連絡がありました。申し訳ないんですが、現在 支払いの依頼書を入手していません。彼は、本当にこの商品が欲しいので、必ず支払いの手続きをしています。彼は、いつも最終的には、商品代金を支払っていますので、入金確認でるまで、待って頂けませんでしょうか。先月 支払った商品は、まだ一つも入荷されてないので、経理の方で支払いに関して、厳しくなっているのです。
My customer is still considering if he or she is going to purchase or not.I will check him which customer is interested in this item. I heard yesterday that arrangement for paying the item was completed. I hate to say, but I have not obtained a request form of payment yet.As he needs this item, I am sure that he is arranging for the payment. As he always makes a payment for the item eventually, would you wait until receipt of the money is confirmed? As we have received none of the item that was paid last month yet, accounting section is strict about payment.
※16雑誌用のブックシェルフとなります。参考までに上記写真をご覧ください。ペイントがついている場合は、色は全て落としてください。※17本体部分、柄なし・無塗装でお願い致します。座面部分は、リサイクルチーク材(色がついている場合は落とす。無塗装品)を使用してください。高さは、45cm程度でお願い致します。座面を開けて、中に収納が出来る様にお願い致します。※5赤マル部分となりますが、フットスタンドと併用で考えております。
*16 It is a book shelf for magazine. Please see the picture above for reference.If it is painted, please remove the color completely.*17Would you make the body without design and painting?Please use teak wood for recycling for seat (if it is painted with color, remove it. It is an item without painting).The height is about 45 centimeters.May I ask you to design that I can put an item in by opening the seat.*5It is the part with red circle. I am considering using it with foot stand.
上記、カタログとなりますと少々高いように思いますので、床から20cmの高さに取り付けをお願い致します。高さは、60-75cm程度でお願い致します。※6.7カタログ通りでサンプル作成をお願い致します。
As it is kind of high if it is a catalog above, would you set it at 20 centimeters above the floor?The height is between 60 and 75 centimeters.*6.7May I ask you to make a sample based on the catalog?