検査機関に送る商品には、発送元からのインボイスが必要です。以下の情報でインボイスを作成して頂くことは可能でしょうか?上記書類が揃った後は日本の検査機関へ事前確認を行います。事前確認でOKが出れば、2個の商品に製品仕様書とインボイスを同梱し発送します。検査機関へ発送する手配はこちらで行う予定でいますので宜しくお願いします。
I need an invoice from the company it is sent to send an item to the inspection company.Would you make an invoice based on the information listed below?After the documents above are prepared, I will check the inspection company in Japan in advance.It is authorized in the inspection in advance, I will send the specification of the item and invoice with the two items.I will arrange for sending it to the inspection company. I appreciate your understanding.
納品予定日を教えて頂き有難うございます。週明けに、私と提携している配送業者に納品予定日を伝えます。その後、御社へ配送についての連絡がいくと思いますので、ご対応を宜しくお願いします。私からのお願いは、日本の輸入検査についてです。100個注文させて頂いた商品の内、2個を日本の検査機関に送らなければいけません。そこで、2個の商品だけが入った梱包を1セット作って頂きたいです。また、商品の中身が分かる写真と、商品の材質が分かる製品仕様書を頂きたいです。
Thank you for letting me know the day expected for delivery.I will tell the transportation company I have contract with this day after this weekend.You will hear from the delivery to your company after that. I appreciate your handling about it.The favor I would like to ask is inspection of Japanese import.I have to send two pieces among one hundred items I ordered to inspection company in Japan.Would you make and send one set where only two items are packed?In addition, may I have a picture where I can see content of the item and specification where I can find quality of material of the item?
日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの会社のグルーを買っています。そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければなりません。DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。今後①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうかを選んでもらったほうが助かります。どちらがいいですか❓
As for magic lash, I purchase the glue of your company from Shandy in Hong Kong.For this reason, I have to replace your invoice with the invoice of Hong Kong at the customs in Japan.If I use DHL, it is cleared at the customs in the morning in case where we send an item from South Korea to Japan in the evening.If it is cleared at the customs in Japan, I have to correct the application.In the future, it is better for you to select either of them.1. You let me know when you send an item two days before you send it.2. You use a slip of DHL I made.Which one would you prefer?
週末、出かけていましたので、お返事が遅くなりました。$25のpartial refund ではどうですか? アンフェアな提案ではないと思いますが、もし問題があれば、ご連絡ください。どうぞよろしく。
As I was out of home on weekend, I am late in replying you. How about partial refund at 25 dollars?I think that it is fair. But if you have a problem about it, please let me know. Thank you.
すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for your prompt refund. When the post office works, and the item is sent to me, I will pay to you via PayPal again. If the item is returned to you, would you let me know? As the item this time is the one I had been looking for for a long time, I definitely would like to have it, and would like to do business with you at that time. I appreciate your continuous business with me, Thank you.
こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。
Good day! I was waiting for arrival of the item sent from you until the end of May, but have not received it yet. I did research by tracking and found that it was still Pre-shipment on April 14th and no update has been made. I hate to ask you, but would you refund me? If I receive the item in the future, I will let you know and pay it. Therefore, may I ask you to refund me? Thank you very much.
私は顧客と相談いたしました。20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。paypalに返金していただけますか?迅速な対応をお願いいたします。
I consulted with my customer.If 20 percent is refunded, there is no problem at this item.Would you refund via PayPal?I appreciate your prompt handling.
この作業の為に商品の出荷アレンジが来月以降になることをお客さんに連絡していいですか。先月末から同じ話で、1か月経過していますが進捗がされていません。作業をしていなければ、商品はお客さんに渡されてしまいました。昨日 まだ、船のアレンジをしていなければ、商品を引き取れないと言っております。また、今後の取引ができない。時計・バックならばシーズン関係ないですが、サンダルは売れません。今の作業をやめて今週中に出荷アレンジお願いできませんか。重要なお客さんなので信頼を失いたくないです。
May I let customer know that arrangement of shipment of the item will be after the next month due to this work?We are talking on the same level since the end of last month, and one month has passed. But no progress has been made yet.If we do not work, the item was sent to the customer.It was said yesterday that if arrangement of the ship was not made, they cannot receive the item. We cannot work on it for the future. Season is not important for watch and bag, but sandal cannot be sold well.Would you stop the work you are working on and arrange for the shipment? As it is an important customer, we do not want to lose his trust.
郵便局がアメリカへ発送を停止をしています。あなたは●●が好きなのはIDでわかります。私も●●のファンです。今回販売できないことが非常に残念です。どうかご理解ください。
The post office stopped sending an item to the States.I understand that you like xx by ID.I am also a fan of xx.I am very disappointed that I cannot sell this time.Please understand me.
昨日確認したときはステータスが「in process」となっていました。しかし今確認をしてみたら「Cancel shipment」に戻ってしまっています。現在どのような状況でしょうか?コロナウイルスの影響で出荷に時間がかかってしまっているのでしょうか?商品が出荷されずとても困っています。
When I checked it yesterday, the status was "in process". But I checked it now,and found that it was returned to "Cancel shipment". How is the actual situation now? Is it taking long time for the shipment due to the coronavirus? I am having an inconvenience since the item has not been sent yet.
アメリカ向けの運賃を更新させていただきましたので、添付ご確認の程お願い致します。弊社へのご依頼お待ちしております。
As I updated the fare to the States, would you check the attachment?We are looking forward to your order.
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
I received a Smartphone I ordered. But I found that it was already opened. In addition, initial setting up was already finished, and there were many fingerprints.The slip number I received was fake (the one I received one week later was authentic). I am very disappointed that I received the item under this condition. I believed that it is brandnew.Please issue me a partial refund.It was sent behind schedule. I ordered another one from another shop on May 10th, and received it on May 8th. It was neither opened nor set up.
【海外発送について】EMS、国際eパケット、ヤマト国際宅急便のいずれかで発送いたします。送料は別途メールでご連絡の上、送料決済用のURLをお送りしますので、メールアドレスはお間違いのないようご記入ください。商品の発送は送料ご決済後となります。万が一、2営業日以上経っても当店から連絡がない場合は、ドメイン指定受信で@sumitanisaburoshoten.comを設定いただき、当店までメールでご連絡ください。
Regarding sending abroadI will send by either EMS, international e-packet or Yamato international.As for shipping charge, as I will let you know by email separately, and send URL for payment of the shipping charge, please fill out email address correctly.I will send an item after payment of the shipping charge.If you do not hear from our shop after two business days, would you set @sumtanisaburoshoten.com, and contact us by email.
これは77年のオリジナルではないのですか?discogsのオリジナルのコーナーに掲載されていたので、よくnoteを読まずに、すっかりオリジナルだと思ってましたよ。すみませんが、キャンセルでお願い致します。敬具
Is it the original of 1977? As it was listed in the corner of original of the discogs, I thought that it was the original without reading note carefully. I hate to ask, but would you cancel it? Best regards
あなたはA社のリクルーティングについて強みがあるとXさんからお聞きしているので,是非一度お話したいと思っているのですが残念ながら私があまり英語が得意でないので,あなたとは日本語で会話できるとスムーズだと思います。もしあなたが日本語での会話が難しければ,A社のリクルーティングに強く,日本語が話せる別のエージェントを紹介してもらえないでしょうか?ちなみにC社は既に応募しています。そもそもA社を応募する際に英語での会話が必要であればミスマッチだと思いますので,事前にお知らせ下さい。
You heard from Z that A's recruiting has a strength. I would like to talk about it. I hate to say, but as I am not good at English, I can talk with you in Japanese smoothly.If you are not good at conversation in Japanese, would you introduce another agent who can speak Japanese and is good at recruiting of A?I have already applied C. If English conversation is necessary when applying for A, it is not a correct matching. Please let me know in advance.
時代とともにそのテーマは変化していってますが、特にドイツ神話をモチーフに、それを鉛や観光乳剤を用いて、写真と絵画の合成などして優れた作品を生みだしました。その後、さらに幅広く、シンボリックな神秘主義などの要素を作品に取り入れたりしながら、絵画、彫刻、インスタレーションと、今もなお、知的で壮大なテーマのもと創作活動はつきない作家であります。この時にキーファーの作品を見ることができたのは、本当に嬉しい限りでした。
The theme has been changing along with the age. But with German myth as its motif, he produced a remarkable work by synthesizing the picture and art with the use of photosensitive emulsion and lead.After that, by including a symbolic and mystery factor more widely, he is still working on creative work under the theme of intellectual and wide theme such as art, sculpture and installation.I was so happy to be able to see the work of Kief at that time.
2018年、渡米中、 MOCAに行った時に久しぶりに観たアンセルム・キーファー(Anselm Kiefer、1945年3月8日 - )の作品が鮮烈なイメージで残っています。キーファーは私が最も敬愛するドイツの現代美術作家で、現代美術家の中でも作品における思想性を特に重視し、人間の本質や根源的なものについて、考えることを見るものに突きつけていくタイプの芸術家です。戦後ドイツが封印した負の歴史を主題としたものを皮切りに、様々なテーマを描いた巨大な作品が多いです。
I still have an impressive image of the work by Anselm Kiefer that I saw when I went to MOCA after a long absence while I was in the States in 2018.He is a modern art writer in Germany I respect the most.He is the artist who emphases idea in the work among the modern artists, and persuades what he thinks and sees about the quality and base of human beings.Starting from the work whose theme is the negative history that Germany has sealed after the war, many of his works are great works drawn based on a variety of themes.
もし10setのノルマターゲットを達成したら、10setまでのset料金×50%とそれ以降のset料金×80%をもらえます。例:total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%もし10setのノルマターゲットを達成できなかったらset料金×50%をもらえます。例:total7set=(7set×500)×50%
If I achieve the normal target of 10 sets, I can get the set fee x 50 percent until the 10 sets, and the set fee x 80 percent thereafter. For example, 18 sets in total=(10 sets x 500)x50 percent +(8 sets x 500) x 80 percent,If I cannot achieve the normal target of 10 sets, I can get set fee x 50 percent.For example, 7 sets in total=(7 sets x 500) x 50 percent.
あなたの荷物は現在、輸送中です。送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。それが返金のルールです。このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
Your item is on the way to be delivered.As only shipping charge is refunded, is it all right for you?The reason is that the item arrives late, but you will receive it soon.if you request full refund, you have to return the item to me.It is the rule of refund.As the world is under such a horrible situation, you will receive it far behind schedule.You do not have to inquire me. You can check the status of your item all the time.
お世話に成ります。パワーサプライの納品日は決まりましたでしょうか?日程が決まっていましたら教えてください。
Thank you for your support.Have you decided the day to deliver the power supply?If you have decided it, please let me know.