[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物は現在、輸送中です。 送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか? なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2020/05/09 08:09:48 閲覧 1992回
残り時間: 終了

あなたの荷物は現在、輸送中です。

送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?

なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。

全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。

それが返金のルールです。

このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。

私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/05/09 08:14:11に投稿されました
Your package is now being transported.

We can make a refund for only the shipping fee. Would it work for you?

This is because the package will anyway arrives at you despite the delivery is a little delayed.

If you want to get a full refund, you need to return the package to me.

That is the rule for the refund.

I think the arrival of the package will be desperately delayed because the situation is terrible worldwide.

You can always check the status of the package without making an inquiry to me.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/09 08:17:15に投稿されました
Your item is on the way to be delivered.
As only shipping charge is refunded, is it all right for you?
The reason is that the item arrives late, but you will receive it soon.
if you request full refund, you have to return the item to me.
It is the rule of refund.
As the world is under such a horrible situation, you will receive it far behind schedule.
You do not have to inquire me. You can check the status of your item all the time.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/09 08:14:16に投稿されました
Your item is now being shipped.
Would it be alright just for refunding the shopping charge only?
Because there is a delay in arrival, the item is to be delivered soon.
If you would like a full refund, you need to return the item to me.
That is a rule.
For this special situation, the item is subject to delay in anyway.
Without any enquiries, you can always check the status of the shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。