[日本語から英語への翻訳依頼] 注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。 発送時に送られてきた荷物の...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん sujiko さん steveforest さん atsuko-s さん yurie-k さん kazunori-shimomura0612 さん teruko さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hirozakuroによる依頼 2020/05/20 12:04:45 閲覧 2339回
残り時間: 終了

注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。
発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。
一部返金してください。

なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。
未開封ですしセットアップもされていませんでした。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:12:23に投稿されました
The smartphone I ordered arrived but not only the seal has been opened, it's already been initially set up and it has a lot of fingerprints on it.
The voucher slip of the package that was sent was fake too. (The number that was sent a week later is real) so I thought it was brand new so i bought it. The condition of the product that was sent makes me very sad. Please give me a partial refund.
Also, shipping was slow so I ordered 1 more from another shop last May 10 but it arrived on May 18. The seal hasn't been opened and it hasn't been set-up.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:09:59に投稿されました
Although the smartphone ordered reached me, it had been open and the first setting had been done with many finger prints.
The product number for the package sent was a fake then, (the one sent after one week was right one), I am so sad as the product sent was not brand new. Please issue a half refund for it.

However, as shipping was late, I ordered one more of it from another shop on 10 May and it reached me on 18 May.
It was sealed and not to be set up.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:10:33に投稿されました
I received a Smartphone I ordered. But I found that it was already opened. In addition, initial setting up was already finished, and there were many fingerprints.
The slip number I received was fake (the one I received one week later was authentic). I am very disappointed that I received the item under this condition. I believed that it is brandnew.
Please issue me a partial refund.

It was sent behind schedule. I ordered another one from another shop on May 10th, and received it on May 8th. It was neither opened nor set up.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:09:55に投稿されました
Though my ordered smartphones were arrived but it is not only already opened the box but also setup was done and it has a lot of fingerprint on it.
The number attached slip of the package was wrong one, as the number given one week ago was correct, though. This has been so much troubled matter. I strongly ask the partial refunding.

I also ordered a smartphone from other shop on 10th of May, as the my ordered one for you was so late. It was delivered on 18th of May. It was unopened and all new without setting done already.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:13:08に投稿されました
I received the smartphone I had ordered. It was opened. What's worse the initial set up had been done, and there are many finger prints on it.
The slip number of the package sent on shipping was wrong (that I received one week later was true.), and I feel so regret that the item with this condition was sent to me although I had thought it was new item.
Please refund partially.

By the way, I ordered another smartphone on May 10th on the another shop since the shipment was too late. It was delivered on May 18th.
It was not opened and the set up not done.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
yurie-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:20:55に投稿されました
The phone I ordered has just arrived, but it was already opened and the initial setup was already done. Also a lot of fingerprints were left.
The voucher number was fake (the another number for the package which was sent one week later was genuine. ). It was so disappointing that what I bought was in used condition instead of brand new one.
I request a refund of the payment.
By the way, I ordered another one on May 10 from other shop because your shipment was so delayed, it has already arrived on May 18. This one was not opened and the initial setup was not done.
kazunori-shimomura0612
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:09:02に投稿されました
I have received ordered smart phone, it wasn't opened, but the early stage setup had been also finished already, and many fingerprints were also adherent.
When shipping it off, that I have come also makes the sales slip number of the sent baggage have been fake(The number which has been sent to 1 week later is real), and goods of this state are sent to thinking it's new and buying it, and is very regrettable.
Please repay me one copy.

Further, shipping off is slow, so another was ordered from 10th May from a different shop, it has reached on 18th May
The setup was unopened and wasn't also done.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 12:12:00に投稿されました
The smartphone I ordered arrived, but instead of being opened, it was already set up initially and had a lot of fingerprints on it.
I'm very sad that they sent me an item in this condition when I thought it was new and bought it and also tracking number I received was fake, too (the number I received a week later was genuine).
Please refund some part of it.

I ordered another one from different shop on May 10th because of the slow shipping and it arrived on May 18th.
It was unopened and hadn't been set up.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。