Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この作業の為に商品の出荷アレンジが来月以降になることをお客さんに連絡していいですか。先月末から同じ話で、1か月経過していますが進捗がされていません。作業を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mint98 さん zozo_yoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2020/05/28 15:41:54 閲覧 2440回
残り時間: 終了

この作業の為に商品の出荷アレンジが来月以降になることをお客さんに連絡していいですか。先月末から同じ話で、1か月経過していますが進捗がされていません。作業をしていなければ、商品はお客さんに渡されてしまいました。
昨日 まだ、船のアレンジをしていなければ、商品を引き取れないと言っております。また、今後の取引ができない。時計・バックならばシーズン関係ないですが、サンダルは売れません。
今の作業をやめて今週中に出荷アレンジお願いできませんか。重要なお客さんなので信頼を失いたくないです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/28 15:46:57に投稿されました
May I let customer know that arrangement of shipment of the item will be after the next month due to this work?
We are talking on the same level since the end of last month, and one month has passed. But no progress has been made yet.
If we do not work, the item was sent to the customer.
It was said yesterday that if arrangement of the ship was not made, they cannot receive the item. We cannot work on it for the future. Season is not important for watch and bag, but sandal cannot be sold well.
Would you stop the work you are working on and arrange for the shipment? As it is an important customer, we do not want to lose his trust.
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/28 15:48:08に投稿されました
Would it be all right to contact and inform the customer that due to this work, the shipping arrangement of products will be from next month? It has been the same since the end of last month, and one month has already past but not progress has been made.
Yesterday, they said that if we are unable to arrange the ship, they cannot accept the item. In addition, future transactions will not be possible. Watches and bags can be sold regardless of the season, but sandals cannot be sold.
Could you please stop what you are working on right now and arrange the shipping within this week? As they are a very important customer, I do not want to lose their trust.
zozo_yoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/28 16:01:43に投稿されました
Could I inform client that the arrangement of delivery of this merchandise would be after the next month because of this work? From the end of last month we told it but no progress after one month. Without the work, we could have delivered them to clients. Yesterday he said he can't receive merchandise without arrangement of ship. And we couldn't deal afterwards, as we can't sell sandales. We might sell watch and bag non regarding season.
Could you arrange delivery this week stopping this work? As this is an important client, I don't lose confidence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。