[日本語から英語への翻訳依頼] 私は顧客と相談いたしました。 20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。 paypalに返金していただけますか? 迅速な対応をお願いいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん sujiko さん steveforest さん teru-english-portuguese さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 78文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ritessa09_90ysによる依頼 2020/06/02 11:55:39 閲覧 2020回
残り時間: 終了

私は顧客と相談いたしました。
20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。
paypalに返金していただけますか?
迅速な対応をお願いいたします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 11:58:16に投稿されました
I consulted my client.
There is no problem with this item, provided that I get 20 % of the price reimbursed.
Could you refund the money to my PayPal account?
Thank you for your swift refund.
ritessa09_90ysさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
bluejeans71- 4年弱前
consulted withが正しい表現です。
訂正いたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 11:57:10に投稿されました
I consulted with my customer.
If 20 percent is refunded, there is no problem at this item.
Would you refund via PayPal?
I appreciate your prompt handling.
ritessa09_90ysさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 11:58:19に投稿されました
I have been with our customer.
If you refund me a 20%, there is no problem.
Would you make it refund me to PayPal, please?
I highly appreciate it you could proceed promptly.
ritessa09_90ysさんはこの翻訳を気に入りました
teru-english-portuguese
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 12:05:40に投稿されました
I discussed with the customer.
If you could refund 20%, there is no problem with this product.
It is possible to refund by paypal?
Waiting for your prompt reply.
ritessa09_90ysさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。