残念ながら、お金を支払えば通信速度制限を解除できるというサービスは無いようです。制限がかかった日の、翌日の昼か、翌々日のお昼に自動的に制限が解除されるようです。もし制限がかかったとしても、Youtubeなどの動画を見ることができるくらいの通信は可能なようです。※3GBは、Youtube動画(標準の画質)を12時間ほど見るくらいのデータ量になります。とても大きなファイルを送受信しないようにするなど、気をつけてください。
I hate to say, but we do not have a service where we can remove the restriction of communication speed if we pay money.It appears that the restriction is automatically removed at noon on next day or the day after the next day of theday when the restriction is set.Even if the restriction is set, you can see a moving picture such as Youtube.*3GB is as large as where you can see the Youtube (standard screen) for 12 hours.Would you pay attention that you do not send or receive the very large file?
クイズの作問・回答が学習者に及ぼす影響の比較調査
Survey comparing the influence that question and answer of the quiz give to those who learn
この度はご注文頂きまして誠にありがとうございました実はあなたの商品を弊社倉庫から取り寄せている最中に紛失してしまったとの連絡がありました私は新たに商品を問屋から取り寄せている最中です予定出荷日の20日に間に合うように手配を掛けていますがもし間に合わない場合や問屋に在庫が無いなどの場合は再度ご連絡しますので少し時間を頂く事は可能ですか?もしお待ち頂けない場合は以下の方法にてキャンセル依頼を出して下さいせっかく楽しみにしてくれているのにトラブルがあり大変申し訳ありません
Thank you for making an order this time.I heard that your item was lost while it was picked up in our warehouse.I am ordering the item from wholesaler now.I am arranging that I can send it on 20th, which is the day I am going to send.However, I cannot receive it until this day or there is no inventory in the wholesaler,I will contact you again. May I ask you a patience?If you cannot wait, would you request cancellation by the following?I apologize to have caused you an inconvenience with the trouble while you are excited to receive it.
あなたの荷物に関して住所は正しい事を日本郵便に伝えましたのでドイツ側にも連絡が行くはずです日本郵便が言うには荷物の受取人が直接ドイツDHLに連絡をする事が一番状況を知る事が出来るとの事ですので、お手数をお掛けしますが連絡を取って頂けますか?もし万が一荷物の紛失盗難があった場合には全て返金しますのでご安心下さいただ関税等の支払いは我々のコントロール外の問題ですので保障できない事をどうかご理解下さい荷物の到着まで必要なサポートはしますのでまた何かありましたらご連絡下さい
As for your item, I told Japan Post that the address was correct. It must be also notified to Germany.The Japan Post says that the best way to find the situation is that a person who receives the item contacts DHL in Germany by him or herself. I hate to give you an extra work, but would you contact by yourself?I will issue you a refund in full if the item is lost or stolen. Please stop worrying.Would you understand that we cannot control payment of the duties and thereby cannot guarantee it?As I will support you until you receive the item if necessary, please let me know if you have a question.
東京の桜は、4/1であれば、おそらく満開でしょう。(よかったですね!)中目黒駅の周辺が近いのでおすすめです。渋谷駅から電車で 3分。あるいは、都立大学駅(宿泊地の最寄の駅です)から電車で5分の所にあります。中目黒の桜は、目黒川の水面に、たくさんの桜の花びらが浮かび、とても綺麗です。とても人気がありますよ。ありがとうございます。とてもこじんまりとした部屋ですが、ご利用いただけると嬉しいです。私は普段は、この部屋に住んでいませんので、ご安心ください。
The cherry blossom in Tokyo will be in full bloom on April 1st (I am glad to hear it!)As the area around NakaMeguro s close, I will recommend it to you.It is 3 minutes from Shibuya by train. Or it is 5 minutes from Toritsu-Daigaku Station (closest station to the place where you stay).The cherry blosson in NakaMeguro is very beautiful with a number of petals of the cherry on the Meguro River.It is very popular.Thank you. It is a small an cozy room, but I hope that you live there.As I do not live in this room usually, please do not worry.
始めに1~2コンテナを送ります予定通りフィリピンで販売、資金の回収が出来ることを確認して毎月5本位のコンテナを送っていきますヤードに集めた輸出する機械のリストを送るので確認してくださいいくらの利益が見込めるかを確認し、これを送って良いか指示ください1つのコンテナにハーベスタ4台、田植機5台~8台積込可能です我々の仕入れコストをそのまま送っていますこの金額に送料は含まれていません送料は日本国内の輸送が50000円/コンテナマニラまでの輸送ト200000円/コンテナ位かかります
First, I send 1 or 2 container.I sell in the Philippines as scheduled. After checking that I can collect funds, I will send 5 containers every month.As I will send a list of machines that I export that are collected in the yard, would you check it?Would you check how much profit you can expect and let me know if I can send it?I can accommodate 4 harvesters and 5 to 8 rice planters in 1 container.I send the cost of purchasing.The shipping charge is not included in this amount.As for the shipping charge, it is 50,000 Yen per container in transporting in Japan,and is 200,000 Yen per container to Manila.
いつも我々から商品を購入頂きありがとう御座いますご希望の商品はAAですか?現在品薄で仕入元からの値段が上がっていますので少し待ってくれれば価格も落ち着きBulk pricingを提供する事は可能かと思います大量注文のお取引にあたり以下について教えて下さい幾つ購入予定ですか?他のサプライヤーは幾らの値段で販売可能だと言っていますか?あなたはWEBサイトを持っていますか?もしある場合はURLを教えて下さいまたご連絡頂ければ幸いです
Thank you for purchasing the items from us all the time.Would you like to have AA?As we do not have enough number of the item and price from which we purchase has been getting higher, we can provide bulk pricing after the price is stabled if you can wait for a while.May we know the followings as we are going to have a business by large volume?How many pieces are you going to purchase?At what price are other suppliers able to sell?Do you have a website? If so, please let us know the URL.We are looking forward to hearing from you.
新しい人形のご連絡をありがとうございましたこれらの人形は全て$20で自立できる設計に変更できますか?あと、現在これらの人形はAlibabaで見つけた別の販売者と以下の価格で取引していますURL価格現在Jollyと取引している132cm人形と同じように、1週間に1体ずつ注文していますでも、取引を始めたばかりなのでアフターサービスに不安があります同じ価格で取引できるなら付き合いの長いJollyにお願いしたいのですが、それは可能ですか?厳しいようでしたら断ってくれて大丈夫です
Thank you for contacting about the new doll.Would you change these dolls to specification where they can be independent at 20 dollars?As for these dolls, I am doing business with another seller that I found at Alibaba at the price listed below.URLPriceAs is the doll that is as tall as 132 meters that I am doing business with Jolly, I am ordering 1 piece a week.However, as I have just started the business with them, I worry about the service after I purchase.If I can do business at the same price, I would like to do business with the Jolly that I have been doing business for a long time. May I do so?If it is difficult for you, you can refuse it.
お世話になっております。在庫のご案内です。カタログは、下 記より1週間以内にダウンロードお願い致します。ご興味ございましたら、ご連絡お願い致します。オファープライス確認致します。新作及び継続品番の情報を入手致しましたので、ご案内させて頂きます。価格は、卸価格になります。バランスは、特定の品番のみのオーダーは、お受けすることができません。5〜6カテゴリー、10品番程度のバランスでのオーダーをお願いしております。今年より鞄の価格が3000円から4000円に値上っております。
We hope that you are well. We announce about inventory. Would you download from the site below within 1 week? If you are interested in it, please contact us. We will check the offer price.As we received information about the new item and continuous item number, we will notify it to you.The price is by wholesale.As for balance, we cannot accept the order only by specified item number.May we ask you to order by the balance of 5 to 6 categories and 10 item number?The price of shoes has been increasing from 3,000 Yen to 4,000 Yen since this year.
利用許可依頼 OOについてOO様OOと申します。突然のお願いですが、あなたが制作されたこの素材をもとに製作したソフトウェアを私のクライアントのイベントに利用させていただけませんでしょうか。もちろん、クレジット表記を行います。クリエイティブコモンズライセンスなどを指定していただければそれに従います。http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.enどうぞよろしくお願いいたします。OO
○○ about requesting permission of useDear xxxI am xx.May I ask you to use the software that is produced based on this material you produced in the event of my customer? Of course, I will list the credit. If you designate creative commons license, I will follow it.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.enI appreciate your understanding.XX
お忙しい中、商品を返品いただきまして、ありがとうございます。返品送料11.55ドルに5ドル加算したアマゾンギフト券をお送りします。アメリカの返却拠点において返品された商品を受領しましたら、新しい商品を日本から発送させていただきます。商品の発送前に、今回問題となったLumiBriteが5時間以上点灯するかどうかを確認したいと思います。新しい商品の発送まで、今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いいたします。
Thank you for returning the item while you are busy.I will send Amazon gift certificate where 5 dollars are added to 11.55 dollars that is the shipping charge for returning it.After the item is returned to office where the items are returned in the States, I will send a new item from Japan.Before sending it, I will check if LimiBrite that is a problem this time continues lighting for more than 5 hours.May I ask you a patience until I send the new item?
一つの注文に対して、支払い義務がが二重に発生するすることはありません。注文時はあくまでも支払いの予約となります。発送時にクレジットカードやアマゾンギフト券などに対して正式な支払請求がされることとなります。従いまして、本日付けで正式な支払いの請求がされることとなります。もし、不安であれば、クレジットカード会社やアマゾンカスタマーサービスにお問い合わせていただければ幸いです。
You do not have to pay twice for 1 order.When you order, you must reserve by making a payment.When the item is sent, you are officially required to pay credit card and Amazon gift card.Therefore, you are required to pay as of today.If you worry about it, would you inquire the credit card company and customer service at Amazon?
「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港までだったため、日本で通関業者を依頼しないといけなかった。そのとき手数料と国内送料にかなりの経費がかかりました。これについてあなたはわかりますか?」 「素敵なニュースをありがとう!私は彼女に直接コンタクトしてもかまいませんか? 私は新しい商品の到着をとっても楽しみにしています。いつもあなたのサポートに感謝しています。」
"Thank you for your reply. In case of sending from China, are you going to send from the warehouse in China to entrance of the shop or port? When the item was sent from China in the past, it was sent from the warehouse in China to the port. Therefore, I needed a dealer that handles customs in Japan. The fee at that time and shipping charge in Japan were so high. Do you know about it? ""Thank you for the superb news! May I contact her by myself? I am excited about receiving the new item. I appreciate your support all the time."
ご連絡ありがとうございます。アンプの交換は結構です。壊れているアンプは修理をします。ですので、その修理費用として150ドルをPAYPALよりご返金ください。まさか2つとも故障しているとは思いもしませんでした。大変残念です。宜しくお願いいたします。でしたら100$をご返金いただけますか。最低100ドルはご返金いただきたいです。返金の確認をいたしました。ありがとうございました。
Thank you for contacting me.I do not need to exchange the amp.As I will repair the broken amp, would you issue me a refund by 150 dollars via Paypal?I did not assume that 2 were broken.I am very disappointed.I appreciate your understanding.Would you refund me 100 dollars?I would like you to refund at least 100 dollars.I checked refunding. Thank you.
受取人様が保管先のUSPSに荷物の保管依頼と受取の日を電話で伝えていただけないでしょうか?それが一番確実な方法だと思います。さらなるご協力に本当に感謝します。
Could a person who receives the item call and tell USPS to store it and the day when he or she receives it?It must be the most reliable way.I appreciate your further cooperation.
ご質問の点について、山田さんに確認を取ったところ、現在のシステムが順調に進む状況が確認されるまで、もう暫く待って頂きたい、と返答がありました。私からは、ニュースリリースを出すことにより、日本の市場でのビジネス基盤が固まり、結果として御社の為にもなるので、出来るだけ前向きに検討頂きたいと依頼しました。山田さんからは、良く分かっているので、是非、早急に結論を出したいと返答がありました。私に結論の連絡があると思いますが、もう少し様子を見る必要があると思います。
I checked this question with Yamada. He or she said that I need a patience until it is checked if the current system works smoothly.As business base of Japanese market is established and as a result, it is profitable for your company since I release the news release, I asked him or her to consider it positively as much as possible.Yamada said that as he or she understands it well, he or she would like to make a conclusion immediately.I will hear about the result, but I have to see what is going to go on for a while.
メールをありがとう。あなたはヨーロッパ商品のみ中国からの発送を考えていますか?またはすべての商品を中国から発送しますか?私は月に1度はオーダーをしていますが、ヨーロッパ商品のみたくさんオーダーできるかわかりません。私にはどの商品がヨーロッパ商品かわからないから、一つひとつアメリカのリストを確認しています。もしヨーロッパのみの商品リスト(エクセルファイル)があれば私に送って頂けたらとっても助かります。私はもう1度商品を確認してとりまとめます。あなたのサポートに感謝します。
Thank you for your email. Are you planning to send only European item from China?Or are you going to send all the items from China? I order once a month, but I might order only the European itemby large volume. As I do not know which is the European item, I am checking each item by US list.If you have the item list where only the European items are listed (Excel), would you kindly send it to me?I will check the item again and decide it. I appreciate your support.
日本サイズの配送については前回と同じように数回に分けて送ってもらいたいです。納期が近くなったらまた配送についての連絡をします。日本サイズの注文枚数は合計500枚です。ですが、Aのタグは残り320枚しか在庫がないため、足りない180枚にはタグを付けなくて良いです。洗濯タグは500枚送るのですべてに取り付けてください。Bの商品に洗濯タグを付けてもらうためにはどのくらいの在庫量が必要ですか?もしすぐにお願いをした場合、洗濯タグの付いたBの商品を3月中旬までに発送できますか?
As for sending by Japanese size, I would like you to send separately several times, which is the same as the last time. I will let you know how to send immediately before it is sent.The number of piece to be ordered by Japanese size is 500 in total.However, as there are only 320 pieces in the inventory for A's tag, you do not have to attach the tagto 180 pieces that are missing.As I send 500 pieces for washing tag, would you attach them?How much inventory do you need to attach the washing tag to the item of B?If I order immediately, would you send the item of B where the washing tag is attached until the middle of March?
先ほど、頂いたリンクから全部事項証明の原本及び英語に翻訳した物個人口座のbank statementを提出致しました。ご確認よろしくお願い致します。
From the link that you sent to me a few minutes ago, I submittedan original of certificate of registration of company, the translation thereof and bank statement of individual account.Would you check them for me?
サンプル品の線の長さは標準の長さでOKです。次回注文するときに線の長さを変更するかもしれません。その時は注文時にご連絡します。
The standard length is fine for the length of the line of the sample.I might change its length when I order next time. I will let you know when I order.