Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル品の線の長さは標準の長さでOKです。 次回注文するときに線の長さを変更するかもしれません。 その時は注文時にご連絡します。

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん mnme1019 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 63文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jajackによる依頼 2016/01/13 14:10:19 閲覧 1430回
残り時間: 終了

サンプル品の線の長さは標準の長さでOKです。

次回注文するときに線の長さを変更するかもしれません。
その時は注文時にご連絡します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 14:13:14に投稿されました
Standard length is fine for the sample line.

I might change length of line at the next order.
I will let you know at the time of order.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 14:14:39に投稿されました
The standard length is fine for the length of the line of the sample.

I might change its length when I order next time. I will let you know when I order.
mnme1019
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 14:14:20に投稿されました
We would like average one for the length of the sample.

We might change the length of the line.
We will inform it when we place the order.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 14:28:39に投稿されました
It's fine that a line length of the sample would be average.

If I order next time, I might change the line length, though, I'll tell you then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。