・マフラータオル(全7種+α)(「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary –Attack All Around-」グッズ) ¥1,600(税込)・え~パンダBOX(「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary –Attack All Around-」グッズ) ¥1,800(税込)
Muffler towel (7 types +α) ("AAA Arena Tour 2015 10th Anniversary-Attack All Around-" item): 1,600 Yen including taxePanda box ("AAA Arena Tour 2015 10th Anniversary-Attack All Around-" item): 1,800 Yen including tax
※有料入場者には展覧会オリジナルチケットをランダムでプレゼント(全7種)※<PARCOカード・クラスS>ご提示で入場無料※<PARCOカード>ご提示で入場料半額※ご本人様に限ります※複数割引サービスの併用不可※混雑時には入場規制をさせて頂く場合がございます■主催 パルコ■協力 エイベックス・ライヴ・クリエイティヴ■企画制作 ダブルカルチャーパートナーズ/サンボード------------------------------
*We will give those who paid admission the original ticket of exhibition as a present at random (7 types).*<Parco card/class S>: Admission is free if you show the card.*<Parco card>: Admission is half if you show the card.*Only the member is eligible.*You cannot use it with other discount services.*We might restriction your entrance when it is crowded.Sponsor: ParcoCooperation: Avex Live CreativePlanning and manufacturing: Double Culture Partners/Sun Board
☆「AROUND」ゾーンAAAは、応援してくれる皆様(AROUND)の声援や熱い思いのおかげで10周年を迎えました。みんなの熱い思いをメッセージに残してAAAのロゴを完成させてください☆※入場時にメッセージ用紙をお一人様1枚にお渡しいたします。※メッセージを記入後専用BOXに投函してください。※1日毎に少しずつそのメッセージでAAAのロゴを完成させていきます。 ここでいただいたメッセージを使用して、展覧会が終わった後にもお楽しみが!!
*"Around" zoneThanks to support and fever of those who support (Around) us, AAA welcomed 10th anniversary.We will complete logo of AAA by leaving your fever on the message.*We will hand out 1 piece of message form when you enter the hall.*After filling out the message, please put it into the box.*We will complete the logo every day by the message.After the end of the exhibition, you will have fun by using the message we received here.
☆10th ANNIVERSARY BESTのコンテナセットフォトスポット最新ベストアルバム「10th ANNIVERSARY BEST 」のジャケット写真の撮影で実際に使用されたコンテナをフォトスポットにご用意しました!イベントご来場の記念に是非ご撮影ください☆ ☆展覧会オリジナルコメント映像☆等身大パネル☆展覧会限定グッズ等の販売【会場販売アイテム】■ATTACK ALL AROUND10(展)会場限定アイテム 限定グッズの画像はコチラからご確認ください。
*Container set photo spot of 10th Anniversary BestWe prepared a container that was used in taking the picture of jacket for"10th Anniversary Best" in photo spot.We recommend that you take a picture of it when you come to the event as commemoration.*Picture of original comment of exhibition*Panel as large as the real object*Sale of item sold only at the exhibition and other item(Item sold only in the hall)Item sold only in the hall of Attack All Around 10 (exhibition)You can check the picture of the limited item here.
福祉分野と日本語教育分野の協働による介護専門用語集作成の試み
Trial of creating the special terms of nursing care where welfare and Japanese language education are collaborated
お返事ありがとう。実はebayには出品していませんが、SBV500 Blueはもう一本在庫があります。ボディーバックに傷がありますが、その他には目立った傷はありません。フレットも十分に残っており、トラスロッドも問題ありません。美品ですが、やはり傷があるということで、この個体でしたら送料込み750 USDで販売することができます。画像を送るのでご確認頂けたら嬉しいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I am not listing at eBay, but I have one more inventory of SBV500 Blue.There is a damage at body bag, but I do not see any other remarkable damage.There is enough fret left, and truss rod has not problem.It is beautiful but has a damage. Therefore, I can sell it at 750 US dollars including shipping charge.As I will send its picture, would you check it?I am looking forward to your reply.
今日商品がとどきました。ありがとうございます。ただ、注文した商品が全て入っていませんでした。添付ファイルをご確認お願いします。11日に使用予定ですので、すぐに送っていただけますか?よろしくお願いします。中古の〇〇と☓☓が欲しいのですが、探してもらえますか?なるべく安くほしいです。それと、下記サイトに掲載されている商品で仕入れができるものを教えてください。今後、商品の種類をどんどん増やしていきたいです。たくさん購入しますので、ご協力よろしくお願いします。
I received the item today. I appreciate it, but all the items that I ordered were not included in it.Would you check the attached file? As I am going to use them on 11th, may I ask you to send them immediately?I appreciate your understanding.I would like to have used xx and VVV. May I ask you to look for them and lower the price as much as you can? Would you tell which item I can purchase among the items that are listed on the following website?I am going to increase the type of item more and more.As I will purchase by large volume, I hope that you are cooperative with me.
我々はアメリカとイギリスを中心に輸出業を行ってきた。今後業務拡大にともない、フランスへの輸出をはじめていきたと考えています。日本の高品質な商品を提供し、御社の拡大に貢献できればと考えています。是非、カテゴリー申請を承認していただきたい。ご検討よろしくお願いいたします。
We have been exporting mainly to USA and UK.To expand our business, we are going to start export to France.We would like to provide a Japanese item in high quality, and contribute to growth of your company.Would you authorize application of category?We appreciate your consideration to it.
もう10年間、毎日朝食を食べていません。朝食を食べないことにも慣れました。ツムツムは日本でも大ヒット作で、ビジネス的にも成功しています。僕が作ったわけではありませんが。世田谷区はもっとも東京らしい区です。通勤も便利だし落ち着いていて土日はゆっくり過ごせます。イクラって英語で何と言えばいいですか?好きなおにぎりの具はイクラです。まさにそのような柄の猫を10年間飼っていました。飼い始めた時はすでに社会人でした。通勤途中では毎日ハチ公の横を通ります、挨拶はしませんw
I have not eaten breakfast every day for 10 years.I am accustomed to not eating it.Mutsumutsu is very popular in Japan, and it made a big success in business, although I have not made it.Setagaya-ku is a typical ku (ward or city) in Tokyo.It is convenient to commute and is quiet where you can relaxed on weekend.How do you say Ikura in English?The ingredient I like to put in onigiri is ikura (salmon roe).I had been keeping a cat with that kind of design for 10 years.When I started keeping it, I was already working.I pass Hachi-ko when I commute every day, but do not say hello to him.
ボタンに付いてるバッテリーはどんなバッテリーですか?リチウムイオン電池出なければ日本での通関手続きはこちらでできます。弊社のDHLアカウントで送った方が送料が安いのでこれで送ってもらってもいいですか。
What kind of battery that is attached at the button is it?If it is not lithium ion, we can arrange for customs clearance in Japan.As shipping charge is lower if we send by our DHL account, may we send by it?
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。私あなたのように興味を持っていただいている方に是非このベースを使ってほしいと思っています。ベストオファーも受け付けているので是非ご相談下さい。宜しくお願い致します。
I am sorry to be late in contacting you.I would like those who are interested in it like you to use this base.As I am accepting the best offer, please consult with me.Thank you.
私は、商品がメーカーから近日中に出荷可能な案件だから、商品を購入しました。商品代金を支払った後に、別の商品代金を支払わなければ商品を出荷できないと言われても、どのように理解すれば宜しいでしょうか。なぜ、商品を販売すると時に、教えてくれなかったのですか。現在、出荷可能な商品だけでも、すぐ出荷して欲しいです。難しい場合は、キャンセルをしたいので、既に支払った商品代金を返金して頂けませんでしょうか。
I purchased the item since the item could be sent from a maker in a few days.You said that you cannot send it unless I pay for another item after paying for the item.How can I understand it?Why you did not let me know about it when you sold the item?I would like you to send only the one that you can send immediately.If it is difficult for you, I want to cancel it.Would you refund the money of the item that I had already paid?
私はまだジャカルタに滞在していますので、支払いは日本に帰ってからでないとできません。現地でその事は説明したはずですが、聞いていませんか?私が帰国して銀行が開いてる時にしか手続きが出来ませんので、帰って手続きをして、いつあなたにお金が届くか銀行にも聞いておきます。帰国するまで待ってください。
As I am still in Jakarta, I can pay after going back to Japan.I explained it over there. Haven't you heard about it?As I can arrange only when the bank is opened after returning to Japan,I will arrange after going back and ask the bank when money is sent to you.Would you wait until I return to Japan?
ご依頼ありがとうございますPGM800とPGM301は在庫切れとなっていますが、RG2120K KOAは一本在庫がございます。使用度が少なく、キズもほとんど無い美品です。フレットはほとんど減っていません。トラスロッドは左右に十分な余裕があります。説明書、保証書、GOTOH製ストラップロック、各種タグが付属します。人気商品ですので日本でのみ販売していますが、希望であればebayに出品します。価格は2300USDです。お気軽にご相談下さい。売れてしまう前にご連絡頂ければ幸いです。
Thank you for your request.PGM800 and PGM301 are out of stock, but we have 1 inventory for RG2120K KOA.It has been hardly used where there is almost no damage.Fret has hardly been reduced.There is a sufficient room at both right and left of transformer lot.There are manual, certificate of guarantee, strap block produced by GOTOH and each tag attached.As it is a popular item, it has been old only in Japan, but if you request it,we can list it at eBay.It is 2,300 US dollars. You can consult with us without hesitation.Would you contact us before it is sold out.
わかりました。では、H170mmでお願いします。新たにH170mmでデータを作成し直しましたので、添付のデータをチェックしてください。
I understand. My request is H170millimeters.As I created the new data by H170 millimeters, please check the attached data.
返信ありがとうございます。今回はV200(商品名)の注文は見送らせていただきます。その代わりにPRO(商品名)をさらに10個注文したいと思います。なので今回はPROを60個、TOPSPINを10個注文したいと思います。以上よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I decided not to make an order V200 this time.Instead, I am going to order 10 pieces of PRO additionally.For this reason, I will order 60 pieces of PRO and 10 piece of TOPSPIN.I appreciate your understanding.
商品については3日後に入荷予定ですので、入荷次第速やかに発送たいします。お急ぎのところ大変申し訳ありませんが、商品の発送をお待ちいただければ幸いです。なお、発送をお待ちいただけない場合につきましては、注文をキャンセルすることも可能です。その場合は、お手数ですが、注文履歴からキャンセルリクエストをしていただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
As I am going to receive the item 3 days later, I will send it to you as soon as I receive it.I hate to ask you a patience while you are in a rush, may I ask you a patience?If you cannot wait, you can cancel the order.In that case, may I ask you to request cancellation at history of order?I appreciate your cooperation.
ヴァリエーション登録についての質問です。ヴァリエーション登録を完了した後に、子供商品を追加したい場合はどうすればいいですか?添付の画面で必要項目を入れてsave and finishボタンを押しても新規に子供商品が追加されません。このページからでは追加できないのでしょうか?inventryファイルを使うのでしょうか?該当商品のASINをお伝えしてもいいですが、今後同じようなことが起こった場合に備えて質問しています。よろしくお願いします。
I have a question about registration of variation.After I complete registration of variation, what should I do to add the item of child?I input the necessary item on the attached screen and pushed the button of save and finish.However, the item of child is not added.I wonder if I cannot add at this page? Do I use inventory file?I can tell you ASIN of this item, but I am asking this question in case that the same problem happens again in the future. I appreciate your cooperation.
こちらこそ何度も連絡をしてすみません。ほんとうは1575ドルがベストプライスだけど、とても親切なご対応をして頂きましたし、なにより今後も末永くお取引きができることを期待して1500ドルまで値下げします。いかがでしょうか?銀行送金に関しまして、アメリカドル以外は入金を受け付けてくれませんのでご注意下さい。アメリカドルでのご入金をお願い致します。お返事お待ちしております。
Thank you for letting me contact you several times.Honestly 1,575 dollars is the best price, but they handled me very kindly.As I expect to continue to do the business with you in the future, I will lower the price to 1,500 dollars.Do you agree with me?As for sending money to bank, they accepted only US dollars.I recommend that you are careful about it.I hope that you send money by US dollar.I am looking forward to hearing from you.
商品を楽しみにされていたところ、お待たせしてしまい本当にごめんなさい。弊社は発送代行業者を使用しているのですが、こちらからその会社へ商品を送る際にトラブルがあり商品発送までの期間が遅延してしまったようです。あなたはすぐに入金し、EMSの追加料金まで支払ってくれました。お詫びとして追加料金の10ドルは返金いたします。このたびは本当に申し訳ございませんでした。ただいま出張に出ているため、商品発送は●●日後になります。お待たせしてしまいますがご理解のほどよろしくお願いします。
I am sorry to have kept you waiting. You were excited about receiving the item.We use a company that sends the item in place of us.A trouble happened when we sent it to the company, and it caused a delay before it was sent.You paid immediately and paid for additional fee of EMS.I apologize to you again.As I am out of office on business, I can send it around xx.I hate to make you wait, but I hope that you understand my situation.