Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ何度も連絡をしてすみません。 ほんとうは1575ドルがベストプライスだけど、とても親切なご対応をして頂きましたし、 なにより今後も末永くお取引...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/02 15:46:46 閲覧 1700回
残り時間: 終了

こちらこそ何度も連絡をしてすみません。

ほんとうは1575ドルがベストプライスだけど、とても親切なご対応をして頂きましたし、
なにより今後も末永くお取引きができることを期待して1500ドルまで値下げします。
いかがでしょうか?

銀行送金に関しまして、アメリカドル以外は入金を受け付けてくれませんのでご注意下さい。
アメリカドルでのご入金をお願い致します。

お返事お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 15:52:23に投稿されました
Thank you for letting me contact you several times.

Honestly 1,575 dollars is the best price, but they handled me very kindly.
As I expect to continue to do the business with you in the future, I will lower the price to 1,500 dollars.
Do you agree with me?
As for sending money to bank, they accepted only US dollars.
I recommend that you are careful about it.
I hope that you send money by US dollar.

I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 15:54:38に投稿されました
I also am sorry for making frequent contact to you.

Honestly speaking, 1575 dollars is the best price for me. But, you have been kindly supporting me, and I would like to deal with you for a long time from now onwards. So, I will discount the item up to 1500 dollars. How does it sound?

Regarding wire transfer to the bank, please note that they do not accept other currencies than US dollars.
So, please send money by US dollars.

I am waiting for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。