Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はまだジャカルタに滞在していますので、支払いは日本に帰ってからでないとできません。 現地でその事は説明したはずですが、聞いていませんか? 私が帰国して銀...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/03 18:28:50 閲覧 1864回
残り時間: 終了

私はまだジャカルタに滞在していますので、支払いは日本に帰ってからでないとできません。
現地でその事は説明したはずですが、聞いていませんか?
私が帰国して銀行が開いてる時にしか手続きが出来ませんので、帰って手続きをして、いつあなたにお金が届くか銀行にも聞いておきます。
帰国するまで待ってください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 18:33:38に投稿されました
As I am still in Jakarta, I can pay after going back to Japan.
I explained it over there. Haven't you heard about it?
As I can arrange only when the bank is opened after returning to Japan,
I will arrange after going back and ask the bank when money is sent to you.
Would you wait until I return to Japan?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 18:41:06に投稿されました
As I am still staying in 3.Jakarta, I can not make payment before returning back to Japan.
I believe I explained about it to you on site. Didn't you hear me?
I can only make an arrangement of payment during business hours of my bank after I return to Japan. So, when I make the arrangement at the bank after I return, I will ask the bank when the money would be transferred to you.
Please wait till I return back home to Japan.
Thank you.
ka28310
ka28310- 8年以上前
最初の文の "3.Jakarta" はタイプミスです。 "Jakarta" と訂正いたします。すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。