------------☆Bigeast Official Shop[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html※Bigeast Official Shopでのご予約は6月23日(火)16:00を予定しております。
*Bigeast Official Shop[PC] http://shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html[MB] http://m-shop.mu-mo.net/st/fc/BGFC.html※We will accept reservation at Bigeast Official Shop at 16:00 on June 23rd Tuesday.
返品商品の検品作業が本日終わりました。カートンボックスの破れが421ケース、そのうちパッケージの破れが187pacありました。現在、返品で帰ってきた業者への対応を行っているところです。パッケージの破れについて取引業者から、お叱りを受けています。パッケージの袋メーカーを変えてください。今回、かなりの損失が出てしまっています。それと、薬品会社と製造時に使用する添加物の使用量を計算していたのですが、あなたの送ってきた使用量と計算が合いません。
Today I finished inspection of the returned item.A carton box of 421 cases was broken, among which package of 187 packages was broken.I am negotiating with the company to which the items were returned.The company scolded me for the broken package. Would you change the manufacturer of the bag of the package? We made a huge loss this time.I was calculating the used amount of additives that is used with pharmaceutical company when it is manufactured. The used amount that you sent is not the same as the amount calculated by me.
お返事ありがとうございます。私のオーダーヒストリーを確認していただけるとわかると思いますが、私は過去に何度も商品を注文したことがあります。しかし、今回のように情報の不一致でオーダーがキャンセルされたことはありません。今回はどの部分の情報が不一致で、注文できなかったのでしょうか?
Thank you for your reply. As you will see if you check my history of order, I have ordered the items several times in the past. However, the order has not been cancelled since information has not been matched like this time. This time I wonder what part of information was not matched and could not order?
この度は日本の折り紙をご注文頂き誠にありがとうございました。また発送が遅れており大変申し訳ございません。掲載中のパターンが1つ前のパターンで写真の差し替えをミスしておりました。まずお詫び申し上げます。そこで提案ですが同額で現在の新しいパターンの物ともう1つプレゼントで折り紙をお付けいたしますのでこのままご注文頂けませんでしょうか?添付している写真2つになります。いかがでしょうか? もし、好きではない柄でしたらキャンセルして頂いても大丈夫です。ご検討とお返信を頂けると幸いです。
Thank you for ordering Japanese folding paper this time. I apologize to you that I am late in sending it.The pattern that is listed is the previous one where I made a mistake in replacing the picture.I apologize to you first.May I suggest that I offer the new pattern and the folding paper as a present to you, and you do not cancel this order? I mean the 2 pictures attached. Would you agree with me? If you do not like the design, you can cancel it.May I ask you to consider it and reply me?
こちらのメールの補てんはどうなったでしょうか?ご確認よろしくお願い致します。こちらの商品の補てんはどうなったでしょうか?ご確認よろしくお願い致します。こちらの商品が反映されていません。確認お願い致します。納品した商品が破損しています。確認していただけますでしょうか?よろしくお願い致します。倉庫破損していた時の画像です。メールの内容では補てんすると書いてあるのですが全く補てんされてません。ご確認よろしくお願い致します。
How has this email been supported? Would you check it?How has this item been supported? Would you check it?This item has not been reflected. May I ask you to check it?The item delivered is damaged. May I ask you to check it? Thank you for your cooperation.It is the picture when it was damaged in the warehouse. The email says that it is going to be supported,but has not been supported at all.I appreciate your checking.
dTVにて倖田來未最新ライブ映像を先行配信!LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」の発売を記念して、dTVにてスペシャルダイジェスト映像を本日より独占先行配信!docomoを利用している方はもちろん、docomo以外のユーザーもご視聴いただけます!
Distribution of the newest live film of Kumi Koda at dTVIn commemoration of releasing LIVE DVD &Blu-ray "Koda Kumi 15th Anniversary Live the Artist",we will distribute the film by special digestion that only we can distribute by priority from today at dTV.Not only those who use DoCoMo but also those who are using other than the DoCoMo can watch it!
デビュー15周年を迎えたスペシャルアニバーサリーライブの映像は絶対に見逃せない!是非チェックしてみてくださいね! 詳細はこちら⇒http://bit.ly/1MhgtG0
You should see the film of the special anniversary live concert as 15th anniversary of the debut.Why don't you check it?For details, please see http://bit.ly/1MhgtGO
最初は150個から始めたいと思っています。いかがでしょうか。将来的にはもっと大きな取引をしたいと思っています。
I am going to start at 150 pieces at first. What do you think about it?I am also considering a larger business in the future.
連絡を確認致しました。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません。お詫びとして商品代金をお返ししたいと思いますが、eBayのシステム上でエラーが発生しており、eBay上から返金することができない状態になっています。なので、Paypalの送金機能を使って送金しますので、お手数ですがお受け取り頂けますでしょうか。Paypalに登録しているメールアドレスに、受け取りに関するメールが届きますので承認して下さい。Paypalの手数料を加味して$74を送金する予定です。
I confirmed your contact.I apologize to have caused you an inconvenience this time.As my apology, I would like to issue you a refund.As an error occurred on the system of eBay, I cannot refund you at the eBay.For this reason, I am going to send money via sending system of Paypal.I hate to ask you, but would you receive it?As you will receive an email regarding receiving at email address that is registered at Paypal,may I ask you to authorize it?By adding the feel of Paypal. I am going to send 74 dollars.
いつもお世話になっております、日本の○○です。先日も迅速に対応していただきありがとうございます。A社の品番A-001はメーカーからお取り寄せ可能でしょうか。また、お取り寄せにかかる日数はおおよそどのくらいでしょうか。お手数ですがご確認をお願いいたします。入手可能でしたら、別の商品と併せて注文させていただきます。お返事をお待ちしております。
I appreciate your support all the time.I am xx in japan.Thank you for your prompt handling a few days ago.Would you obtain A-001 of A from the manufacturer?How many days do you need to obtain it?I hate to ask you, but may I ask you to confirm it?if you can obtain it, I will order it with another item.I am looking forward to hearing from you.
こちらの商品は大変高額なので、せめて500ドル~600ドルくらいの補償はつけたいと考えています。 もし24ドルと記載する場合に、配送中に紛失や事故が起きた場合には補償が降りません。そちらご了承いただけますでしょうか。大変申し訳ございません。やはり危険物と判断されてしまい、船便でも航空便でも送ることができないようです。送付できるような類似品をお探しするか、全額返金させていただきたいと思います。どちらを希望されますでしょうか
As this item is very expensive, I want to compensate by 500 to 600 dollars.If I listed it 24 dollars, it is not compensated if it is lost or an accident occurs during transportation.Would you understand it?I hate to say, but as it is determined to be a dangerous item, I can send neither by sea nor air.I will find a similar item that I can send or issue you a refund in full.Which one would you prefer?
こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。記載漏れの事もありますので、ご相談ですが、今回はお支払いいただいた金額から一部ですが30USDご返金させていただくという解決策ではいかがでしょうか?もちろんご希望でしたら返送していただいて、全額返金することも可能です。ご返信をお待ちしております。
Good day. I apologize that there was a defect at the item. I could not find it when I inspected it. I can obtain only the parts that has a defect, but it takes long time.As it was not listed, may I suggest that I issue you a refund at 30 US dollars as part of your payment to solve this problem?If you request, you can return it to us and I can refund in full.I am looking forward to hearing from you.
早速のお返事ありがとうございます。今年は昨年の1.2~1.5倍の物量を予定しています。いまよりも送料の安い他の転送会社が見つかりました。もし今回値引きしていただけない場合、他の転送会社の利用を検討しています。よいお返事をお待ちしています。
I appreciate your prompt reply. I am planning to increase the volume that is as large as 1.2 and 1.5 times of last year. I found a forwarding company which provides lower shipping charge. If you do not give me a discount this time, I will consider using another company. I am looking forward to your positive reply.
度々失礼します。お探しだったRG1702 SLKを見つけてきました。画像を添付しますのでご確認下さい。状態は、小さい傷が少しと、金属パーツに若干の錆がありますが、状態はとても良いです。ネックの反りは有りません。トラスロッドも余裕があります。頑張ってお値下げして1330USDで販売できます。PGM800とRG2120Kと合わせてご検討ください。できれば、なるべく早くに決めて頂ければ在庫を確保します。
Thank you for letting me contact you several times.I found RG1702 SLK that you were looking for.I attach the picture. Would you check it?It has a small damage and a little rust at the metal parts, but is in very good condition.There is no warp at neck, and there is a sufficient room at truss rod.We can sell at 1,330 US dollars by giving you the largest discount.Would you consider it with PGM800 and RG2120?If you can, we can keep your inventory if you decide it as soon as possible.
貴社の製品のうち、A製品を2台及び」B製品を1台を購入したいです。これらを日本まで送ることは可能ですか?またその場合の送料を教えて下さい。クレジットカードによる支払を希望します。宜しくご回答下さい。
Among the items of your company, I am going to purchase 2 pieces of A and 1 piece of B.Would you send them to Japan? Please tell me the shipping charge for sending them.I would like to pay by credit card.I appreciate your reply.
日本郵便に問い合わせたところ、リチウム電池がX線検査に引っかかってしまったようです。本体に内蔵すれば検査に引っかからずに発送できるとのことだったので、明日早急に対応して再発送させていただきます。本商品にはリチウム電池が含まれています。本体に内臓しないとX線検査にひっかかってしまうので、一度のみ箱を開けさせていただきますことをご了承ください。こちらの商品は電圧100V、プラグAタイプ、日本語のメニューとなっております。念のため、お間違いないかのご確認をお願いいたします。
I inquired Japan Post, and found that lithium battery was detected at x-ray inspection.As I heard that I can send without being detected at the x-ray if I send by setting the battery in the item,I will work on it tomorrow and send it again.Lithium batter is included in this item.As it is detected at x-ray inspection if it is not set inside of the item, would you understand that I open the box only once?This item has 100 voltage, plug A type and menu in Japanese.Would you check if these are correct information for reference?
<期待>2)Mが考えるタイ人スタッフのリーダーシップを高める秘訣を共有頂く3)Mのプログラム一部を体験する<業務提携案>・MのプログラムをB側で営業活動をし、受注が成功した場合の売上割合(取り分)1)Bが集客したお客様を紹介し、その案件で受注した場合(Bの営業同行なし):紹介フィー10%2)Bが営業受注まで同行し、窓口・共同提案で受注した場合:紹介フィー20%3)Bだけで受注活動が完了した場合:30%・共同開発プログラムをB側で営業活動をし、受注が成功した場合の売上割合
<Expectation>2. Share the secret that increases leadership of the Thai staff, which is considered by M3. Experiment part of M's program<Partnership of duty>Ratio of sales amount in case where we receive an order when B works on marketing of M's program1. If introduce a customer that B found, and receive the order for it (when B does not go with in marketing): fee of introduction is 10 percent.2. If B goes with until working on marketing and receiving an order and receive the order at window and by joint proposal: fee of introduction is 20 percent3. If only B completes receiving the order: 30 percentRatio of sales amount in case where B works on marketing of the joint development program and receives the order.
<セミナー趣旨>1)ナショナルスタッフがよくぶつかる「日本の仕事の当たり前」という壁を克服し、日本人を巻き込んで活躍するポイントを伝える2)タイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略を実例をもとに理解でき、日系企業のMD陣が自社の組織・人事戦略に危機意識を持つことができる3)Cross-Cultural Managementの成功が組織 ノベーションに繋がることを理解できる<期待>1)実際に登壇実績のあるタイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略事例を伝えて頂く
<Purpose of lecture>1. By solving the obstacle that "working is what we should do in Japan" national staff often encounters, tell the point where we work by including Japanese people.2. Understand organization and strategy of personnel of the leading company in Thailand based on the example as well as MD of Japanese company is aware of danger for organization and strategy of personnel.3. Understand that success of cross cultural management leads to innovation of organization.<Expectation>1. Tell example of organization and strategy of personnel of the leading company in Thailand, which has the experience of appearing
1,注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。商品は全て、木曜日にYamatoに到着するように送って下さい。2,私たちは新しくカタログを作ろうと思ってる。御社のこの春シーズンの新しいカタログとPDFデータと使用している写真のオリジナルデータが欲しいのですが、いつごろ出来上がりますか?また、カラーが入れ替わる商品を知りたい。オンラインショップに出ているカラーから変わるものがあれば教えて下さい
1. Would you send the items that have an inventory among the items that I ordered?I have not received an invoice of the item that I ordered on Friday last week.Would you send that all the items arrive at Yamato on Thursday?2. We are going to make a new catalog.We would like to have the new catalog of this spring of your company, PDF data and original data of the picture you are using. When will they be completed?We would like to know the item where the color is switched.If color of the item on online shop is switched, please let us know.
ご購入ありがとうございます。入金を確認しましたので早速発送準備にかかります。現在guyatoneのギターはebayで3本出品していますが、ebayには出品せずに日本でのみ販売している他のギターがまだたくさんあります。購入して頂いたものと似たタイプのヴィンテージギターの画像を何点か添付しますので、お気に入りのものがあればお知らせください。
Thank you for purchasing.As I checked receipt of your money, I will prepare sending it immediately.I am listing 3 guitars of guyatone at eBay, but there are many guitars that are not being listed at eBay but are sold only in Japan.I attach the picture of vintage guitars similar to the one that you had purchased.if you find your favorite one, please let me know.