Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包が不十分だった為箱が損傷した可能性があることは理解しました。一方他国宛販売した商品で同様の輸送トラブルがあった場合、郵便局の補償が受けられました。お手...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/09/04 20:02:18 閲覧 3432回
残り時間: 終了

梱包が不十分だった為箱が損傷した可能性があることは理解しました。一方他国宛販売した商品で同様の輸送トラブルがあった場合、郵便局の補償が受けられました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、そちらの税関事務所にAの対応可能か確認してみて頂けないでしょうか。もし難しい様なら、商品を以下の住所宛返送してほしいです。必ず送料を確認し発送前に返信下さい。送料が高額でしたら(例えば20ドルを超えるなら)別の解決手段を検討させて下さい。商品到着が確認出来次第、送料込み全額返金させて頂きます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 20:10:28に投稿されました
I understand that box might be damaged since it was not packed carefully. In the meanwhile, when the item sold in another country had a similar problem in its transportation, it was compensated by post office. I hate to give you much work, but would you check the customs in your country if they can handle A? If it is difficult, I would like you to return the item to the following address. Please check the shipping charge before sending it. If the shipping charge is high (for example, in case of more than 20 dollars), let me consider anther means of solving it. As soon as I check arrival of the item, I will issue you a refund in full including the shipping charge.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 20:22:14に投稿されました
I see that because the packing was insufficient, the box might have been damaged. On the other hand, I could have had the compensation of the post office when there were similar transportation troubles with the products which I had sold to other countries. Is sorry to trouble you, but would you check with your custom office if they can cope by A? If it would be difficult, I want you to return the product to the following address. Please be sure to confirm the postage and reply before the shipment. Let me consider the other method of solution if the postage will be expensive (if, e.g., it exceeds 20 dollars). I will refund the total amount including the postage as soon as I confirm the arrival of the product.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「Is sorry to」は、「I am sorry to」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。