我々は腐食を防ぐための重要な要素が2つあると考えています。鋭敏化を防ぐためにはオーブンの温度を急速に冷やす必要があります。我々は下記の条件で急冷を行っています。もし製品のアッセンブル後に熱処理を加える場合は、熱により製品が歪む可能性が高いです。加えて、既存の製品はカシメで金具をとめているため、より歪みが大きくなり、製品と金具がきちんとシールされず、リークする可能性があります。前のスライドと重複しますが、弊社のプロセスについて説明致します。後ほど工場側から現物をお見せします。
We believe that there are two important factors to prevent corrosion.We have to cool down the temperature of oven rapidly to prevent the condition stricter.we are cooing down based the following conditions.If we add processing heat after assembling the item, it is highly possible that the item is distorted by heat.In addition to that, metal is set by using fastening at the existing item, it is distorted more where the item and metal are not sealed sufficiently. As a result, it might leak.It is already been shown in the slide we used before, but I will explain our process.I will show you the item from factory afterwards.
返金、返品について。①返送方法(海外に発送した事がないので詳しく教えてください)②宝石鑑別に出した料金の請求をします。(約$30です。)③返送にかかる送料の請求商品代金、返送料、宝石鑑別料金以上を請求します。そちらへの返送方法と、住所、電話番号をお知らせください。よろしくお願い致します。
About refund and returning an item1. How to return it(Please tell me in detail since I have not sent an item abroad).2. I charge you the fee required for appraisal of jewelry.(It is about 30 dollars.)3. I charge you the shipping charge required for returning it.I will charge you the amount of the item, money for returning it and fee of appraising the jewelry above.Please let me know how to return it to you, your address and telephone number.I appreciate your cooperation.
先日"Herderite"として購入した石をCENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltdという、日本の信頼出来る宝石鑑別に出した結果、購入した石は、"apatite"である事がわかりました。あなたは100%"Herderite"であると言っていましたがそうでなかった事にとてもがっかりしています。返品と返金をお願いします。私に落ち度はありませんので返送料もご負担ください。
After I sent a stone I purchased as Herderite a few days ago to Central Gem Laboratory Co., LTD., that is an appraisal company I can trust in Japan, I found that it was Apatite.You said that it was Herderite by 100 percent. But it was not. I am disappointed about it very much.Please refund me. I will return it to you.As it is not my mistake at all, please pay the shipping charge.
色々とお互いに大変な思いをしている製品Aのセンサーについての質問です。メーカーが推奨している1日あたりの使用回数、使用制限などはありますか。他にも壊れやすい条件などがあれば、教えてもらえますでしょうか。あまり頻繁に故障が起こる現場への販売については今後検討したく、そちらに届いている情報を出来る限り教えてくださいませ。
It is a question about sensor of A that we are having a problems each other.Do you have the number of use and use limit per day that a manufacturer recommends?If you have other conditions that are easy to be damaged, please let me know.I want to consider about sales to the place where a trouble often occurs. Would you let me know the information you have as much as possible?
参考例をお送りします。要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。3. STOの使用無し。天然種のみ使用。4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。
I send an example of reference.Please list overview of how to handled the request.1. There is no parts that has to be exchanged in short time. During the test, a problem occurred when the control unit was working. The information about this is included in the document submitted.2. Test on the ship was not conducted. The reason is that new test was not required in guideline, and it was already authorized in the old specification.3. STO was not used. Only natural one was used.4. The test was conducted in each fresh water, brackish water and sea water.
●●について質問です。私はこの商品をAmazonから購入しました。しかし不要となったためAmazonに返品手続きをしました。返品手続きはUPSがこの商品を取りに来ることになっています。まだ取りに来ていませんか?もし既に取りに来ていて倉庫にないのであれば、”In Review” のリストから削除していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about xx. I purchased this item from Amazon. But as I do not need it anymore, I arranged for returning it to Amazon. As for the arrangement, UPS is going to pick up this item. I wonder if they have picked it up? If they came and it is not in warehouse, would you delete it from the list of "In Review"? I appreciate your reply.
担当者が変更になったんですね。引き続きよろしくお願い致します。今回は以前とは別のプロジェクトです。商品を購入したいのでPIの作成をお願いします。添付のPDFのような形で作ってもらっていました。banking handeling feeは10ドル。発送はDHLです。以前注文した同じ型番だと1個208ドルでした。これまでは、在庫確認&PI発行→サイン済みPI返信→入金→入金確認&発送予定日の連絡→DHLの追跡番号の連絡という流れでした。
A person in charge changed. I still appreciate your understanding. It is a project different from the one before. As I would like to purchase an item, would you make Pl? The form we had requested before is the one in attached PDF. The banking handling fee is ten dollars. It is sent by DHL. The one whose form is the same as the one I ordered before was 208 dollars for each. The flow I have had so far is the following. Check stock and issue Pl→Reply by signed Pl→Receive money→Check the received money and contact about schedule of shipment→Contact about tracking number of DHL.
コロナウイルスや諸事情で、ニューヨークのビジネスが低迷している事は承知しています。同じように私たちのビジネスも以前のようにはいきません。それでは、以下の内容にて改めてご検討いただけないでしょうか?6ヶ月契約(6ヶ月ごとに内容を見直し)一日でも早くニューヨークのビジネスに活気が戻る事を願っています。
i understand that business in New York is deteriorating due to reasons of Covid-19.Our business is not going worse than before similar to yours.Would you consider based on the followings?Six months contract (review details every six months)I keep my fingers crossed that business in New York goes up as soon as even a day.
Aから下記コメントを受け取りました。提出されたチェックリストの"対応状況"欄に何も記載がありません。まだ作成途中でしょうか?空欄のまま提出されますと確認により多くの時間を要しますのでご留意ください。
I received a comment listed below from A.Nothing is listed in the column of "Situation handled" of the check list submitted.Is it being created now? If it is submitted with empty column, it takes longer time by checking.Please keep it in your mind.
素晴らしい!素晴らしい仕上がりです!非常に可愛いと私は思います。偶然です。。。ウェーブヘアーの女の子を作って欲しいと思っていました。奇跡!本当に嬉しいです。いつもありがとう。
It is great. It is completed so great. I think that it is very lovely.It is a coincidence. I thought that I wanted you to make a girl with hair of wave. It is a miracle. I am so happy.Thank you all the time.
・組立不良品が何故出荷されたのか、見解を下さい。取り付けるだけで処置出来るので予備のゴム足を送付下さい。・動作不良品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・外観及び動作不良製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・錆びたビス等の不良部材を製品に使用しないで下さい。・フィルタアセンブリにバリがある・前面パネルの取付不備でパネルが浮いている・前面パネルの取付ビスが違う(一本がトラスでなく、タッピング)・風量のコントロールが出来ない(本体ボタン、リモコン共に)
Please explain why an item built with defect was sent. As I can process it only by setting, please send an extra rubber leg.Please explain why an item that does not work correctly was sent.Please explain why an item where there is a defect outside and does not work correctly was sent.Please do not use a material with defect such as rusty screw at an item.I found burr at filter assembly.As panel at front was not set appropriately, panel is not stable.The screw attached at the front of the panel is a wrong one (One is not truss but tapping.)I cannot control volume of the window (both button at the body and remote control).
・不具合の原因になり得るので基板に異物を付着させないで下さい。付着した場合は出荷前に貴社にて除去下さい。・貴社にて外観を確認し、出荷前に除去下さい・液晶の表示が異常な製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・電池が入っている場合とそうでない場合がある理由をご説明下さい。同梱するのであれば全ての製品で同梱下さい。同梱されない場合はその分価格を見直して下さい。・輸送中の衝撃等の原因が考えられますが、シリカゲルの袋が破れ難くなるよう対策を検討下さい・ビスは確実に取り付けて下さい
Do not attach a strange item at the base since it causes a defect.If it is attached, please remove it in your company before sending.Please check its outside and remove it before sending.Please explain why the crystal liquid where things are shown not appropriately was sent.Please explain the reason why there is a case where a battery is contained and a case where it is not contained.If you pack them together, please pack all the items.If you do not pack together, please think about the price again.It might be caused as a result of collision during its transportation. However, please consider the way that bag of silica gel is not torn easily. Please do not fail to attach the screw.
・写真のように液晶周辺を指で押すと点灯したり消灯したりする・背面カバーにガタつき。カバーのツメが破損している・液晶画面 外観不良及びFANから異音がする・内部基板の固定に錆びたビスが使用されている・本S/Nの製品は毛糸挟み、プラスチック片混入も併せて発生している・何故本体に異物が混入しているのか、見解を下さい。・液晶バックライトが点灯しない製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。又、該当S/Nの貴社 出荷前チェックリストを提示下さい。修理に必要なパーツか、代替製品を送付下さい
As it is shown in the picture, light is on and off if I push around the crystal light by using a finger.Cover at back is not stable. Latch of the cover is damaged.I heard a strange sound from the liquid crystal, defect outside and fan.Rusty screw is used for consolidating the base inside.Yarn is used for the item of this S/N, and parts of plastics are also mixed.Please explain why strange items are mixed in the body.Please explain why the item where light of the crystal liquid is not turned on was sent. Please show me your list for checking before sending of the S/N.Please send me the parts necessary for repairing or item replacing it.
・前回レポートにて指摘したが改善されていない・液晶画面のバックライトが点灯しない・交換部品が無い為、販売不可能品として処置保留・液晶基板に緑の毛糸付着・本体背面に毛糸が挟まっている・液晶画面の表示が異常・リモコン用の付属単四電池が欠品している、当社にて単四電池を別途購入して対処した・シリカゲルの袋が破れ、中身が本体内に混入している・内部カバーのビスが脱落している。他のビスも増締め不良・本体底面のゴム足が1つ取り付けられていない・電源アダプタを接続しても電源が入らない
I indicated it in the last report, but it was not corrected.Light of backlight of the liquid crystal screen cannot be turned on.As there is no parts for exchanging it, how to process has been stopped as an item we cannot sell.I found green yarn at base of the liquid crystal.I also found a group of yarn at its back. The liquid crystal does not show correctly.The AAA batteries attached for remote control are missing. We purchase them and handled it.Bag of silica gel is torn, and its content is mixed in the body.Screw of cover inside is removed. Another screw is not tightened enough.One rubber leg at the bottom of the body is not attached.After connecting power adaptor, power is not turned on.
米国を含むすべての国から購入したお客様向け。国の基準によっては、海外から小包を受け取ったときに関税や手数料を支払う必要がある場合があります。これらの支払いはあなたの国によって決定され、私たちの店はこれらの活動を一時停止することを許可されていません。
For customer who purchased from all the countries including USAWe sometimes have to pay customs duties and fee when we receive an item from abroad subject to standard of the country.These payments are decided by your country, and our shop is not allowed to stop these activities temporarily.
追加の発送料金を送金しました。まだあと2,3つ売って貰えますか?友人がまだいくつか欲しがっています。もし売って貰えるなら商品到着後にまたメールします。
I send shipping charge additionally. Would you sell me two or three more items?My friend would like to have a few. If you can sell them to me, I will send you an email after I receive the item.
注文した製品をカスタマーに納品したのですが、18台中、10台のノズルに同じ不具合が出ています。液体を入れ、何もしない状態でもノズルの先端から液が垂れます。ノズルの先端をジェルタイプからスプレータイプに変えたことが原因のようです。カスタマーからは、18台全てのノズル全体を交換するようにクレームがあり、至急18個のスプレータイプのノズル(先端だけでなく全て)を送ってもらえないでしょうか。
I delivered an item I ordered to customer. But I found a defect at nozzle of ten items among eighteen items.After we put the liquid and do not do anything, the liquid is leaked from top of the nozzle.The cause is that the top of the nozzle was changed from jel type to spray type.The customer made a claim that he or she requested to change the nozzle of all eighteen items. Would you send eighteen spray type nozzles immediately? Please send not only the top, but all.
連絡ありがとうございます。ブラウザのIncognito modeでもログインできません。ログインできませんので、現在、購入している注文分の返金をお願いできますか?
Thank you for contacting me.I also cannot log in by Incognito mode of browser.As I cannot log in, would you refund the order I purchased now?
私は営業の経験を活かすことができます。私の経験では、US出張で本社からビジョンや戦略を聞き、また食事などを通して一緒の時間を過ごすことは必ずその後の提案活動に良いメリットをもたらしますので、これまでの成功経験を営業に伝えます。提案は一人ではできず、社内外の専門家を巻き込むことが必要です。人を巻き込み、優秀な人の調整する能力に長けていますので、調整のお手伝いをしたいです。お客様の特性を把握し、どうしたらお客様がS社のファンになり提案を受け入れるかを営業と一緒に考えたいです。
I can use my experience as sales.From my experience, listening to vision and strategy form main office when I went to the States on business and spending time together always give a good merit to suggestion work after it. Therefore, I will let the sales know my successful experience so far.I cannot make a suggestion by myself, and have to include an expert in and out of the company.As I am good at including a person and adjust a person with high talent, I am going to support adjusting.I will understand characteristics of customer, and consider how a customer becomes a fan of S and accepts a suggestion with sales.
今回で合計で4000株を大きく超えてしまうため、後頭部が薄毛状態にならないか心配です。<Dr.Iのサイトの抜粋>(1)後頭部の平均的なヘア密度は日本人で160本(80株)/㎠、白人では220本(100株)/㎠(2)日本人のFUEはAGAの影響を受けない安全な範囲を逸脱しても、合計4000株以上採るとドナー部がびまん性の薄毛状態になる危険性が大です。これは深刻な問題になるに違いありません。ご返答お待ちしております。
As there will be many more than 4000 in total this time, I am worried that head is thin.<Extract from the website of Dr.l>1. The average hair density of the head is 160 about Japanese (80 )/㎠,and that of white people is 220 (100).2. Even if Japanese fUE is out of the safe range that is not affected by AGA, it is greatly dangerous that donor's hair is as thin as diffuse if there are more than 4000 in total.I am looking forward to hearing from you.