Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・写真のように液晶周辺を指で押すと点灯したり消灯したりする ・背面カバーにガタつき。カバーのツメが破損している ・液晶画面 外観不良及びFANから異音がす...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

jini68jpによる依頼 2020/11/27 14:49:21 閲覧 1709回
残り時間: 終了

・写真のように液晶周辺を指で押すと点灯したり消灯したりする
・背面カバーにガタつき。カバーのツメが破損している
・液晶画面 外観不良及びFANから異音がする
・内部基板の固定に錆びたビスが使用されている
・本S/Nの製品は毛糸挟み、プラスチック片混入も併せて発生している
・何故本体に異物が混入しているのか、見解を下さい。
・液晶バックライトが点灯しない製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。又、該当S/Nの貴社 出荷前チェックリストを提示下さい。修理に必要なパーツか、代替製品を送付下さい

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/11/27 15:17:42に投稿されました
- Pressing around the LCD will turn off/ turn on the light, just like in the picture.
- The back cover is loose. The catch is broken.
- The LCD looks bad and the fan makes a strange noise.
- The screws to the internal circuit board are rusty
- The S/N of this item was created with yarn and a piece of plastic.
- Please give me your explanation on how contamination got mixed with the main body.
- Please give me your explanation on why an item whose LCD backlight is not working was shipped. Also, please present the checklist before shipment of your company's S/N. Please send replacement parts that will be necessary for repairs.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/27 15:06:26に投稿されました
As it is shown in the picture, light is on and off if I push around the crystal light by using a finger.
Cover at back is not stable. Latch of the cover is damaged.
I heard a strange sound from the liquid crystal, defect outside and fan.
Rusty screw is used for consolidating the base inside.
Yarn is used for the item of this S/N, and parts of plastics are also mixed.
Please explain why strange items are mixed in the body.
Please explain why the item where light of the crystal liquid is not turned on was sent.
Please show me your list for checking before sending of the S/N.
Please send me the parts necessary for repairing or item replacing it.

クライアント

備考

大クレームの為、きつい表現でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。